首页> 中文学位 >《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》(第七章至第八章)翻译实践报告
【6h】

《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》(第七章至第八章)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Content of the Project

1.3 Significance of the Project

1.4 Layout of the Report

Chapter 2 Preparations for the Translation

2.2 Linguistic Features

2.3 Parallel Texts

2.4 Quality Control

Chapter 3 Theoretical Framework

3.3 Peter Newark’s Translation Methods

3.3.1 Semantic translation

3.3.2 Communicative Translation

Chapter 4 Case Study

4.1 The Application of Semantic Translation in Expressive Text

4.1.1 Transliteration

4.1.2 Literal Translation

4.2 The Application of Communicative Translation in Informative Text

4.2.1 Literal Translation plus Explanation

4.2.2 Division

4.2.3 Amplification

4.2.4 Paraphrase

4.2.5 Shift

Chapter 5 Conclusion

5.1 Achievements and Experiences

5.2 Limitations and Suggestions

References

Appendix

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

游记作为重要的旅游文本之一,蕴含着丰富的个人情感、大量的旅游信息和文化信息。因此,游记的翻译是丰富精神世界、促进旅游业发展和文化交流的重要途径。本文以纽马克文本类型理论为基础,主要探讨了游记翻译原则和具体的翻译方法。
  本文为游记翻译实践报告,所选文本为慕雅德(Arthur Evans Moule,1836~1918)所著的New China and Old: Personal Recollections and Observations ofThirty Years《新旧中国—三十年的个人回忆和观察》一书中的第七章和第八章,这两章主要讲述的是作者对中国宗教、迷信和风水的探究。慕雅德以对中国30年的观察,向西方读者呈现了他对晚清中国的认识,虽不乏个人偏见,却促进了西方对中国的了解。
  一般来说,游记一方面带有作者的主观性,但另一方面,它又包含大量的客观性描写内容。本报告以纽马克文本类型理论为指导,分析得出游记属于表达型和信息型混合文本。因此游记翻译应综合运用纽马克提出的两种翻译策略,即语义翻译和交际翻译。本报告结合实例,从词汇、句子两大方面阐述了游记的具体翻译方法,即音译,直译,释译法,分译法,增译法,改写法和转换法。本篇翻译实践报告分析了游记的文本类型及语言特点,总结了游记翻译中的难点,提出了相应的翻译策略和方法,希望能为以后的游记翻译提供借鉴和指导。

著录项

  • 作者

    赵琴;

  • 作者单位

    广西师范大学;

  • 授予单位 广西师范大学;
  • 学科 英语翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘卫东,袁斌业;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 游记类文本; 句法结构; 翻译技巧;

  • 入库时间 2022-08-17 10:27:26

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号