首页> 中文学位 >《核问题项目研究小组对中美核关系研究》汉译实践报告
【6h】

《核问题项目研究小组对中美核关系研究》汉译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

Contents

Chapter 1 Task Description

1.1 Introduction to the Task

1.2 Significance of the Task

1.3 Requirements of the Task

1.4 Structure of the Report

Chapter 2 Preparations for Translation

2.1 Introduction to the Source Text

2.2 Analysis of the Linguistic Features of the Sou

2.2.1 Lexical Features

2.2.2 Syntactic Features

2.2.3 Textual Features

2.3 Reference to Parallel Texts and Other Related

2.4 Translation Schedule

2.5 Quality Control

2.6 Difficulties in Translation

Chapter 3 Case Studies

3.1 Guiding Rules for the Translation

3.2 Translation at the Lexical Level

3.2.1 Translation of the Abbreviated Words

3.2.1.1 Translation of Initialisms and Acronyms

3.2.1.2 Translation of Clipped Words

3.2.2 Translation of Other Military Terms

3.2.3 Translation of Common Words with Military Me

3.3 Translation at the Syntactic Level

3.3.1 Translation of Attributive Clauses

3.3.2 Translation of Adverbial Clauses

3.3.3 Translation of Object Clauses

3.3.4 Translation of Sentences of Passive Voice

3.4 Translation at the Textual Level

3.4.1 Cohesion

3.4.2 Coherence

4.1 Summary of the Task

4.2 Enlightments

4.3 Problems Unsolved

Appendix 2

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号