首页> 中文学位 >论汉诗英译“三美”的再现——赏析许渊冲《汉英对照毛泽东诗词选》
【6h】

论汉诗英译“三美”的再现——赏析许渊冲《汉英对照毛泽东诗词选》

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter 1. Introduction

Chapter 2. A Comparative Study of Chinese and English Metrical Poetry

2.1 Meter and Sound of English Poetry

2.1.1 Meter of English Poetry

2.1.2 Rhyme of English Poetry

2.1.3 Conventional Forms of Meter and Sound

2.2 Metrics of Classical Chinese Poetry

2.2.1 Meter of Classical Chinese Poetry

2.2.2 Rhyme of Classical Chinese Poetry

2.2.3 Other Musical Devices

Chapter 3 Major Schools of CCP Translation

3.1 Metrical Verse School

3.2 Free Verse School

3.3 Prose School

3.4 Xu Yuanchong's Translation Theory

3.4.1 Xu Yuanchong's Literary Translation Theory

3.4.2 Xu Yuanchong's “Three Beauties” Theory for Poetry Translation

3.4.3 Dispute on Xu Yuanchong's Theories and Translations

Chapter 4 Mao Zedong's poetry and Its C-E Translation

Chapter 5 Reproduction of the Three Beauties in Selected Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong

5.1 Reproduction of Beauty in Sense

5.1.1 Titles and Tune Names

5.1.2 Imagery

5.1.3 Figures of Speech

5.1.4 Color Words

5.2 Reproduction of Beauty in Sound

5.2.1 Reproduction of Meter and End Rhyme

5.2.2 Using Alliteration, Onomatopoeia and Assonance

5.2.3 Reduplication

5.3 Reproduction of Beauty in Form

5.3.1 Line Length

5.3.2 Parallelism

5.3.3 Form Layout

Chapter 6 Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Papers Published during the Study for M. A. Degree

展开▼

摘要

诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学体裁,是意美、音美和形美的统一。英语和汉语都有着悠久的历史和丰富的表达方式,两种语言中的诗歌是全世界人民共同的宝贵财富。然而,英汉民族在思维方式和审美观念等方面存在着明显的差别,同时英汉诗歌中音韵节奏各有规律,形式各有特点,如何使译语读者充分感受诗歌的意美、音美和形美,获得最大程度上的听觉、视觉和心灵上的享受,成为每一位译者追求的目标。 中国是诗词的国度,诗、词、歌、赋代代相传,诗人辈出,世世相袭。中国历代政治家几乎都能诗会文。当代伟人毛泽东的诗词风格古雅,题材广泛,内容丰富隽永,常为国人及国际友人传颂引用。他的诗词是中国古典浪漫主义与革命现实主义相结合的典范,既具有中国传统格律诗的特色,又具有无产阶级革命性质和意义。毛泽东诗词早在20世纪40年代初就被翻译成多种外文,流传到世界各地。其翻译就是向国外介绍毛泽东诗歌艺术、毛泽东思想和中国文化。其英文译本几近二十余种,各家译本竞显风流。其中,诗词翻译大家许渊冲先生《汉英对照毛泽东诗词选》堪称经典。许先生几十年来一直坚持字斟句酌的诗词翻译,如琢如磨,精益求精,体现了对翻译艺术的执着追求。他提出的译诗的“三美论”(即意美、音美和形美)是诗歌翻译的指导原则。本文从“三美”的角度对许先生该译本进行研究,旨在为中国古典诗词翻译提供一些借鉴和启示,更有效地促进我国文学翻译事业的健康发展。 本文共分为六个部分。 第一章为引言,扼要介绍了本文的主题和基本结构。 第二章从格律和音韵的角度对中英诗歌的特点进行了对比研究。 第三章介绍了当今中国古典诗词译坛的三大派别及其理论与译作,探讨了格律派代表人物之一许渊冲先生的翻译理论。 第四章概述了《毛泽东诗词》原作的艺术特点、在中国现当代文学史上的重要地位以及在国内外的英译情况。 第五章以“三美论”为理论基础,从题目、词牌名和颜色词的翻译、意象和修辞格的处理、音韵和格律的再现以及形式的对等等方面对许渊冲先生《汉英对照毛泽东诗词选》进行了深入分析。这是本文的核心部分,也是作者独立见解的展现。 第六章为结论,总结了本文的主要内容,指出了本文研究的不足及今后努力的方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号