首页> 中文学位 >“2015中国-东盟教育高峰论坛及校长企业家论坛”文稿翻译实践报告
【6h】

“2015中国-东盟教育高峰论坛及校长企业家论坛”文稿翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background Information

1.2 Significance and Purpose of the Translation Studies

1.3 Structure of the Report

Chapter 2 Task Description

2.1 Source of Task

2.2 Requirements of Task

2.3 Features of the Task

Chapter 3 Translation Process

3.1 Pre-Translation Analysis and Preparation

3.1.1 Analysis of the Source Text

3.1.2 Referring to Parallel Texts

3.1.3 Analysis of the Target Readers

3.1.4 Material Collection of the Task

3.1.5 Preparation of the Translation Tools

3.1.6 Translation Plan

3.2 Translation Process

3.2.1 Translation Theory

3.2.2 Translation Strategy

3.2.3 Translation Style

3.3 Post-Translation

3.3.1 Proofreading

3.3.2 Quality Control

Chapter 4 Case Studies

4.1 Words or Expressions with Chinese Characteristics

4.1.1 Literal Translation

4.1.2 Free Translation

4.1.3 Literal Translation Plus Annotation

4.2 Non-Subject Sentences

4.2.1 Amplification of Subject

4.2.2 Application of Passive Voice

4.3 Complex Sentences

4.3.1 Sentences Splitting or Restructuring

4.3.2 Addition Translation or Omission

4.3.3 Adjustments of Word Order

Chapter 5 Conclusion

5.1 Experience

5.2 Limitations

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

自2004年中国-东盟博览会永久落户南宁以来,越来越多的国际性会议在此举办。其中,中国-东盟职业教育联展暨论坛的举办是中国与东盟国家在教育领域的一大盛事。会议的举办让来自不同国家和地区的嘉宾交流思想,介绍各自领域的最新研究成果,就某一领域共同存在的问题进行探讨。在会议举办的过程中,文稿翻译发挥着极其重要的作用,在一定程度上对国家或地区的外宣与交流合作有着很大的影响。因此,会议文稿的翻译顺应时代的发展要求。
  本报告以“2015中国-东盟教育高峰论坛及校长企业家论坛”的相关文稿作为研究对象,以及实习期间所做的实践,特别是翻译实践,总结翻译过程中遇到的难点及问题,以“彼得·纽马克的文本类型翻译理论”作为理论指导,针对文稿翻译中比较突出的案例,即具有中国特色的专业词汇、无主句和复杂句的处理,进行讨论研究。
  笔者参与本次论坛翻译实践的全过程。在翻译过程中,随时记录翻译中的难点和遇到的问题,然后经过自己的译审,小组成员审校和专家审校,译文准确率较高,为本次翻译实践报告提供了很好的材料。希望本翻译实践报告可以为以后的译者在翻译文稿时提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号