首页> 中文学位 >《统计数字会撒谎》汉译实践报告
【6h】

《统计数字会撒谎》汉译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

西北师范大学研究生学位论文作者信息

目录

英文摘要

中文摘要

1. Introduction

2. Task Description

2.1 Task Description

2.2 Requirements from the Entrusting Party

3. Preparations before Translation

3.1 Translation Plan

3.2 Source Text Analysis

3.3 Theoretical Guidance

3.4 Translation Strategies

3.5 Translation Tools

3.6 Formulation of the Glossary

4. Translation Process

4.1 Translation Implementation

4.2 Proofreading

5. Quality Control

5.1 Self-evaluation

5.2 Evaluation by the Translator‘s Supervisor

5.3 Feedback of the Entrusting Party

6. Case Analysis

6.1 The Translation of Professional Terms and Proper Nouns

6.2 Information Restructuring

6.3 Long and Complex Sentences

6.4 Passive Voice

6.5 The Translation of Titles

6.6 Original Writing Style

7. Reflection

7.1 Personal Experience

7.2 Problems and Deficiencies

7.3 Reflection on Translators‘Professional Qualities

参考文献

Appendixes:

(1) Glossary of Terms

(2) Source Text:How to Lie with Statistics (excerpts)

(3) Target Text: 《统计数字会撒谎》(节选)

致谢

展开▼

摘要

本翻译报告以《统计数字会撒谎》的前六章约12,300字为研究对象。本次翻译项目是一次合作项目,笔者负责完成全书的翻译初稿。《统计数字会撒谎》(How to Lie with Statistics)是美国统计学家达莱尔·哈夫(Darrell Huff)的代表作。该书自1954年在美国出版以来不断再版,并被翻译为多种文字,在世界的影响力经久不衰。虽然这是一本统计学的专业书籍,但作者运用通俗易懂的语言和幽默辛辣的讽刺将高深的统计学原理及相关知识化作生动案例进行剖析,让读者能在轻松阅读的同时明白统计学基本原理,看穿数据和图像所造就的假象,洞悉统计数据的真实面目。
  本文以纽马克的文本类型学说为指导,将原文归类为信息型为主、表达型兼备的文本。从文本特征来看,笔者认为该书具有用词简单、专业术语较多、口语化风格明显、语言风趣幽默等特点。在完成译稿的基础上,笔者按照译前、译中、译后三个阶段撰写报告,详细描述了翻译的准备活动及实施过程,并通过分析原文语言上的特点,针对翻译过程中遇到的问题进行归纳总结,通过具体的案例分析描述了相应的翻译方法及技巧。此外通过总结对真实项目的感受,笔者还对此次翻译项目实践中的所学所得及译者应当具备的职业素养进行了反思。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号