封面
中文摘要
英文摘要
目录
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Study
1.2 Methodology and Objectives of the Study
1.3 Research Questions and Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Introduction to Jennie Gerhardt and Its Reviews
2.2 Introduction to the Chinese Versions of Jennie Gerhardt
2.3 Study on Jennie Gerhardt and Its Chinese Versions
2.4 Study on the Application of Rewriting Theory to Translation Abroad and at Home
Chapter Three Theoretical Framework:AndréLefevere’s Rewriting Theory
3.1 The Origin and Development of AndréLefevere’s Rewriting Theory
3.2 Main Concepts of Rewriting Theory and Their Impact on Literary Translation
3.3 Reasons for Rewriting Theory Applied in This Study
Chapter Four Ideological Impact on the Two Translators’ Translation of Jennie Gerhardt
4.1 Ideological Impact on the Two Translators’ Translation Process
4.2 Ideological Impact on Their Diction Translation
4.3 Summary
Chapter Five Poetological Impact on the Two Translators’ Translation of Jennie Gerhardt
5.1 The Dominant Poetics in Fu’s Time
5.2 The Dominant Poetics in Pan’s Time
5.3 Poetological Impact on the Translation Production
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings and Implications
6.2 Limitations and Suggestions for Future Study
致谢
参考文献
Appendix