首页> 中文学位 >叙事性文体人称照应的翻译策略——以《最后的战役:“薄皮罐头”水兵实录》为例
【6h】

叙事性文体人称照应的翻译策略——以《最后的战役:“薄皮罐头”水兵实录》为例

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

1 绪 论

1.1 研究目的

1.2 研究意义

1.3 报告结构

2 实践过程

2.1 原文概况

2.2 翻译难点

3 理论框架

3.1 人称照应

3.2 翻译策略综述

3.3 本报告研究

4 翻译策略实例分析

4.1 减译策略

4.1.1减译主语人称代词

4.1.2 减译宾语人称代词

4.1.3 减译定语人称代词

4.2 增译策略

4.2.1 英汉人称代词“性”,“数”“格”差异引起的增译

4.2.2 第三人称 “it” 回指上文整个句子,整个事件时引起的增译

4.3 改译策略

4.3.1 改译为指示代词+其他衔接手段

4.3.2 改译为别的衔接方式

5 结 语

致谢

参考文献

附录

展开▼

摘要

翻译策略是在翻译工作过程中译者为更好的向目标读者传递原文的信息所采用的翻译方法、翻译技巧或翻译手段。在叙事性文体的翻译中,人称照应的翻译是值得关注的主题,因此本报告根据译者对“The Last Stand of the Tin Can Sailors”(《最后的战役—“薄皮罐头”水兵实录》)一书的翻译,重点讨论在翻译本书过程中译者为使译文更贴近原文意图和读者阅读习惯,对译文的人称照应采用的三种主要翻译策略——增译、减译和改译策略。本报告简要介绍了翻译实践过程中的一些信息,包括原文的背景信息,作者的相关信息和翻译实践过程中所遇到的困难。同时也介绍了报告的一些理论,包括对人称照应、翻译策略的定义和相关的过往研究。本报告分析总结了在翻译实践过程遇到的关于人称照应翻译的策略,并分别用实例进行了讲述。本报告作者希望通过对人称照应的翻译策略的归纳分析,总结出在同类文学作品翻译中人称代词翻译的一些普遍适用的翻译策略,供大家参考学习,并期望对英汉翻译者和英汉学习者提供一些帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号