封面
中文摘要
英文摘要
目录
1 绪 论
1.1 研究目的
1.2 研究意义
1.3 报告结构
2 实践过程
2.1 原文概况
2.2 翻译难点
3 理论框架
3.1 人称照应
3.2 翻译策略综述
3.3 本报告研究
4 翻译策略实例分析
4.1 减译策略
4.1.1减译主语人称代词
4.1.2 减译宾语人称代词
4.1.3 减译定语人称代词
4.2 增译策略
4.2.1 英汉人称代词“性”,“数”“格”差异引起的增译
4.2.2 第三人称 “it” 回指上文整个句子,整个事件时引起的增译
4.3 改译策略
4.3.1 改译为指示代词+其他衔接手段
4.3.2 改译为别的衔接方式
5 结 语
致谢
参考文献
附录