首页> 外文会议>International Conference on Arts, Humanity and Economics, Management >An Analysis of the Translation of Cultural Connotation in the English Film Subtitles
【24h】

An Analysis of the Translation of Cultural Connotation in the English Film Subtitles

机译:英语胶片字幕中文化内涵翻译分析

获取原文

摘要

A language always contains cultural connotation, and serves for it during the process of communication. English and Chinese are different in their cultural backgrounds and developments. Therefore, in translating English subtitles into Chinese, the translation may be different from the original in their meanings and styles even if the language is translated correctly. The paper tries to analyze and discuss the features of translating the cultural connotation of English film subtitles and analyzes the practices of translating English film subtitles for representing the cultural connotation in translating English film subtitles, which is of great significance for the translation practice. To represent the cultural connotations, the translator should focus on the effect and the response of the audience for understanding and appreciating cultural connotations in target language instead of the literal translation of the source language, in which the functional equivalence between the source language and target language can be achieved.
机译:语言总是包含文化内涵,在沟通过程中为此服务。他们的文化背景和发展中的英语和中文是不同的。因此,在将英文字幕翻译成中文中,即使语言正确翻译,翻译也可能与原始含义和样式不同。本文试图分析和讨论翻译英语胶片字幕的文化内涵的特征,并分析了英语胶片字幕转化为代表英语胶片字幕的文化内涵的实践,这对翻译实践具有重要意义。为了代表文化内涵,翻译应该专注于观众的效果和响应,以了解目标语言中的文化内涵,而不是源语言的字面翻译,其中源语言与目标语言之间的功能等同可以实现。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号