【24h】

Translators Training for Joint Venture Employment

机译:译者培训合资工作

获取原文

摘要

The paper deals with some issues of professional translator and interpreter training for employment in joint Russian and French enterprises.The key factors determining the need to develop the problem is changing political and economic situation,increased dependence on high quality translation and localisation for purposes of international business and higher requirements to personnel providing translation services in the context of globalization and the active introduction of digital technologies into economic,social,managerial processes in the global market in countries with different levels of economic development.At the same time,profound changes in translator and interpreter training have occurred over the past 20 years which is related both to globalization in the area of professional education,accessibility and relevance of various methods and technologies for teaching translation personnel,as well as to growing demands from business employers determined by the increasing complexity of economic activity.Scientific and technological context requires from mediator and translators new expertise and adaptive skills due to global trends of mass production including localisation of joint ventures operations and websites.The authors of the paper describe the principles of translators and interpreters training based on specific texts use,analyse advantages of”mixed”group format classes and compare them to traditional teaching approaches.The suggested methods are based on the Interpretive Theory of Translation developed by the French Translation School(ESIT);specific exercise series have been compiled for development of native and source language skills accompanied by relevant background knowledge and corresponding methodology.The authors have proved the effectiveness of the mixed group classed format conducted with the use of the developed complex of training exercises for the need of business environment helping to overcome linguistic,cultural and economic differences as well as to enhance comprehension within multinational companies through internationalization,standardization and localization.
机译:本文涉及俄罗斯和法国企业的就业职业翻译和口译培训的一些问题。确定发展问题的关键因素是不断变化的政治和经济形势,增加了对国际高质量翻译和本土化的依赖在全球化的背景下提供翻译服务的企业和更高的要求,以及积极引入数字技术,在经济,社会,经济市场中的全球市场中的国家,具有不同程度的经济发展。同时,翻译的深刻变化在过去的20年里发生了翻译培训,这与各种方法和技术的全球化以及教学翻译人员的各种方法和技术相关的全球化,以及越来越复杂的企业雇主的需求增长经济活动的思想。由于全球大规模生产趋势,包括批量生产的全球趋势,包括联合企业运营和网站的本土化,所以从调解员和翻译的新专业知识和适应性技能。本文的作者描述了基于的翻译和口译员培训的原则具体文本使用,分析“混合”组格式等级的优势,并将其与传统教学方法进行比较。建议的方法基于法国翻译学校(esit)开发的翻译解释理论;已经编制了特定的练习系列的发展伴随着相关背景知识和相应的方法论的本土和源语言技能。作者证明了在利用业务环境的需要帮助克服语言学,文化的情况下,利用发达的培训练习复杂的混合组课程格式的有效性和经济差异S通过国际化,标准化和本地化提高跨国公司内的理解。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号