首页> 外文会议>International Conference on Culture and Language in Southeast Asia >Equivalence and Untranslatability in English Translations of UUD Negara Republik Indonesia 1945
【24h】

Equivalence and Untranslatability in English Translations of UUD Negara Republik Indonesia 1945

机译:1945年UUD Negara Republik英语翻译中的等价和不可译力性

获取原文

摘要

This paper studies equivalence and untranslatability in English Translation of UUD Negara Republik Indonesia Tahun 1945 (UUDNRI 1945) translated by Mahkamah Konstitusi Republik Indonesia (MKRI) and UNESCO. The aims of the study are to examine the both translations in levels of translation equivalence and degrees of untranslatability based on language aspects and the instruments of Indonesian legal culture perspectives. Due to the civil law system that Indonesia embraces, it is supposed to have legal effect in English Translation. The study was conducted by using translation procedures in examining levels of equivalence and degrees of untranslatability in English translations of UUDNRI 1945. The study shows that there are two different perspectives of translating UUDNRI 1945 into English Language that are due to different language and legal culture perspectives.
机译:本文研究了UUD Negara Rubbik Indonesia Tahun 1945(Uudnri 1945)的英文翻译中的等效性和不可译化的性能由Mahkamah Konstitusi Rupblik Indonesia(Mkri)和联合国教科文组织翻译。该研究的目的是根据语言方面和印度尼西亚法律文化视角的语言方面来检查翻译等价水平和非翻译程度的翻译。由于印度尼西亚拥抱的民法制度,它应该在英语翻译中具有法律效力。该研究是通过使用翻译过程进行翻译过程,在1945年的英语翻译中使用翻译程序和不可译负的不可思议性程度。该研究表明,由于不同的语言和法律文化观点,将UUDNRI 1945翻译成英语语言有两种不同的观点。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号