首页> 外文会议>International Conference on Social Science, Public Health and Education >Cultural Transfer in Political Publicity Interpreting
【24h】

Cultural Transfer in Political Publicity Interpreting

机译:政治宣传解读中的文化转移

获取原文

摘要

Chinese Premier's Press Conference (CPPC), as an epitome of China's publicity interpreting practice, deserves probes into its cultural transfers using descriptive corpus-based methods. Based on an English-Chinese parallel corpus for the 2018 CPPC, such typical cultural forms as idioms, proverbs, colloquial, historical and political terms and their interpretations are compared and analyzed, with the main finding that literal translation is used the most frequently, followed by the clarifying strategy. In other words, core Chinese values have been maximally promoted in publicity translation on the premise that the political information be delivered accurately and completely. In this way, China's cultural confidence can be greatly boosted if the related diction is translated literally, with appropriate explanations. By contrast, it is rare for such expressions to be interpreted using an English equivalent. So the key argument is that in diplomatic interpreting, accuracy has the top priority, followed by the desire to promote China's culture and the need to consider the target audience's comprehension ability. This research is significant as the interpreting strategies and norms generated will benefit both interpreting practitioners and researchers.
机译:中国总理新闻发布会(CPPC)作为中国宣传解释实践的缩影,应使用基于描述性语料库的方法在其文化转移中值得探讨。根据2018年CPPC的英汉并行语料库,比较和分析了这种典型的文化形式,作为习语,谚语,戏,历史和政治术语及其解释,主要发现文字翻译最常使用,随之而来通过澄清策略。换句话说,核心中文价值观在宣传翻译方面已经最大程度地促进了政治信息准确且完全交付的前提。通过这种方式,如果相关的用语在字面上翻译,中国的文化信心可以大大提升,并具有适当的解释。相比之下,使用英语等效项来解释这些表达式是罕见的。因此,关键论点是,在外交解释中,准确性具有最高优先事项,其次是渴望促进中国文化的愿望,需要考虑目标受众的理解能力。这项研究是显着的,因为所产生的解释策略和规范将使解释从业者和研究人员受益。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号