首页> 外文会议>International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication >A Study on the Translation of 'Sister' by Lu Yao under the Perspective of Translation Ethics
【24h】

A Study on the Translation of 'Sister' by Lu Yao under the Perspective of Translation Ethics

机译:陆瑶在翻译伦理视角下陆瑶翻译研究

获取原文

摘要

Under the new situation, the put forth of "the Belt and Road" and the implementation of "going out" strategy, give Shaanxi literature a vigorous vitality. In 2011, the writing of overseas literature promotion program compiled the English version "short film collection of Shaanxi writers". In the process of promoting these literary works, both the translation organization of the authorities, translators, the translation strategy and the publishers have an impact on the English version, the quality of the translation and the publishing scope while All of the these factors belong to the category of translation ethics research. Therefore, the author, guided by the theory of translation ethics, analyzes the current situation of Shaanxi literary works and guides the practice of translation. And the author takes the English version of "Sister" by Lu Yao as an example to analyze the translator's translation strategies in order to better grasp the market orientation and make the translation activities develop benignly.
机译:在新形势下,“腰带和道路”和实施“走出来”战略,给陕西文学掌握了活力。 2011年,海外文学促进计划的写作编制了英文版“陕西作家的短片收藏”。在促进这些文学作品的过程中,当局,翻译人员,翻译策略和出版商的翻译组织都对英文版产生了影响,翻译质量和出版范围,而所有这些因素都属于翻译伦理研究的类别。因此,作者以翻译伦理理论为指导,分析了陕西文学作品现状,并指导翻译实践。作者陆尧以英文版“姐姐”为例,分析了翻译的翻译策略,以便更好地掌握市场导向并使翻译活动良好发展。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号