首页> 外文会议>International Technology, Education and Development Conference >(1494) NEGATIVE TRANSFER OF MOTHER TONGUE IN THE SECOND LANGUAGE WRITING: CASE STUDIES OF ENGLISH LEARNERS IN YUNNAN NORMAL UNIVERSITY, CHINA
【24h】

(1494) NEGATIVE TRANSFER OF MOTHER TONGUE IN THE SECOND LANGUAGE WRITING: CASE STUDIES OF ENGLISH LEARNERS IN YUNNAN NORMAL UNIVERSITY, CHINA

机译:(1494)母语在第二语言写作中的负面转移:云南师范大学英语学习者案例研究

获取原文

摘要

As Long and Richard (1989) prefaced in Odlin's book Language transfer, language transfer has been a central topic in applied linguistics, second language acquisition, and language teaching for at least one hundred years. By tracing back its prime in the 1950s and 1960s, decline in the 1970s and rebirth from the 1980s, it is clear that a comprehensive understanding of language transfer has always performed a vital function in mastering the nature of SLA. Language Transfer, either positive or negative, from language learners’ mother tongues has a vital effect upon second language learning: positive transfer stimulates language learning while negative transfer hinders language learning. Learners can not avoid the influence of thinking mode of mother tongue so that mistakes occur due to negative transfer, however, mother tongue strategy, if made good use of, can felicitate language learning. Writing, as one of the effective methods to evaluate leaners’ comprehension in second language learning, trends to reflect the influence of transfer in a relatively objective way. However, due to the exam-driven educational system in China, both teachers and learners only focus on what language aspects being tested in exams. They hardly concern improving the “time-consuming” writing skill, which contributes to the unsatisfied performance of learners’ English writing. Moreover, the distinctive differences between the mother tongue Chinese and the target language English in syntax greatly attribute to the negative transfer of mother tongue in English writing. On the basis of the theories of Contrastive Analysis Hypothesis, and Error Analysis, this article is about to take College English learners in Yunnan Normal University of China as research subjects; and to carry out case studies based on their English writing samples; and to discuss influence of negative transfer on English learning.
机译:由于龙和理查德(1989)在Odlin的书籍语言转移中,语言转移是应用语言学,第二语言习得和至少一百年的语言教学中的核心主题。通过在20世纪50年代和20世纪60年代追溯到其主要原子,20世纪70年代和20世纪80年代重生的下降,显然对语言转移的全面了解始终对掌握了SLA的性质来表现了一个重要的功能。语言转移,无论是积极的还是负面的,来自语言学习者的母语对第二语言学习的重要影响:积极转移刺激语言学习,而负面转移后妨碍语言学习。学习者无法避免母语思维模式的影响,以便由于负面转移而发生错误,然而,母语策略,如果良好使用,可以归功于语言学习。写作,作为评估瘦手的理解的有效方法之一,趋势以相对客观的方式反映转移的影响。然而,由于中国的考试教育系统,教师和学习者都专注于考试中正在测试的语言方面。他们几乎不涉及提高“耗时的”写作技能,这有助于学习者英语写作的不满意。此外,母语中文与目标语言英语与语法的独特差异很大程度上归因于英语写作中母语的负面转移。在对比分析假设的理论和误差分析的基础上,本文即将在中国云南师范大学进行大学英语学习者作为研究科目;并根据英语写作样本进行案例研究;并探讨负转移对英语学习的影响。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号