首页> 外文会议>International Symposium on Social Science >A Contrastive Study on Cultural Connotations of 'Red' in English and '红' in Chinese and Their Translation Strategies
【24h】

A Contrastive Study on Cultural Connotations of 'Red' in English and '红' in Chinese and Their Translation Strategies

机译:中文“红”与“红”文化内涵的对比研究及其翻译策略

获取原文

摘要

Color as one of the important means of human understanding of the world, has a certain physical properties and rich cultural characteristics. The paper aims to analyze the differences of the color of "red" in English and in Chinese and their translation strategies. First, it gives the definition of color and cultural connotations. Then, it discusses the cultural connotation of "red" in English and "红" in Chinese respectively. Third, it analyses the causes of different cultural connotation between "red" in English and "红" in Chinese in several aspects, including historical backgrounds, culture psychology, and mode of thinking. Last, this paper points out the translation strategies of "red" in English and "红" in Chinese from literal translation, replacement with other color words and free translation.
机译:颜色作为人类理解的重要手段之一,具有一定的物理性质和丰富的文化特征。本文旨在分析英语中“红色”颜色的差异及其翻译策略。首先,它给出了颜色和文化内涵的定义。然后,分别讨论了中文中英文“红”的文化内涵。第三,在几个方面分析了英文中“红色”与“红”与“红”之间不同文化内涵的原因,包括历史背景,文化心理学和思维方式。最后,本文从文字翻译中指出了英文中英文“红色”的翻译策略,用其他颜色的单词和自由翻译替换。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号