首页> 外文会议>Annual CHI conference on human factors in computing systems >The Efficacy of Human Post-Editing for Language Translation
【24h】

The Efficacy of Human Post-Editing for Language Translation

机译:人类后编辑的疗效进行语言翻译

获取原文

摘要

Language translation is slow and expensive, so various forms of machine assistance have been devised. Automatic machine translation systems process text quickly and cheaply, but with quality far below that of skilled human translators. To bridge this quality gap, the translation industry has investigated postediting, or the manual correction of machine output. We present the first rigorous, controlled analysis of post-editing and find that post-editing leads to reduced time and, surprisingly, improved quality for three diverse language pairs (English to Arabic, French, and German). Our statistical models and visualizations of experimental data indicate that some simple predictors (like source text part of speech counts) predict translation time, and that post-editing results in very different interaction patterns. From these results we distill implications for the design of new language translation interfaces.
机译:语言翻译是缓慢而昂贵的,因此已经设计了各种形式的机器辅助。自动机器翻译系统过程文本快速而便宜,但质量远低于技术人员翻译人员。为了弥合这种质量差距,翻译行业已经调查过邮寄,或手工校正机输出。我们提出了第一次严格,对照的后编辑分析,并发现编辑后导致减少时间,令人惊讶地,提高三种不同语言对的质量(英语,法国和德语)。我们的统计模型和实验数据的可视化表明一些简单的预测因子(类似于语音计数的源文本部分)预测翻译时间,并且编辑后的结果是非常不同的交互模式。从这些结果来看,我们为新语言翻译接口设计拓展。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号