药师经典的翻译新考

摘要

药师信仰的主要经典依据是通称为《药师经》的几种典籍,在佛典汉译史上共有五个译本.由于历代经录记载的若干差异,在佛学研究界也有人将其列入"疑伪经"的范围.总体言之,在目前证据,特别是吉尔吉特地区所发现的梵本《药师经》的证据面前,仍然坚持论证《药师经》为中土伪造的说法,有许多困难。尽管对于《大灌顶经》前九卷的译者和形成时代、慧简“撰”《拔除过罪经》两个疑难问题的探究仍然有研究空间,但这并不必然导致《药师经》出自中土的结论。《大灌顶经》前九卷甚至整个十二卷具有很明显的道教特性,费长房将其著录为帛尸梨蜜多罗翻译,有怀疑空间,将作为依据的《杂录》(或者就是《晋世杂录》)称之为子虚乌有,甚至说是费长房的伪造,都是过度怀疑的结果。需要重新审视,而《大灌顶经》的道教色彩不一定说明问题,因为帛尸梨蜜多罗不通汉语,其翻译的班底也不太齐整,因此而导致过度“归化”式的译本也是大概率事件。至于慧简“撰”《拔除过罪经》之事,需要充分注意僧祐说慧简是“依经抄撰”,而且僧祐将其列入“疑经”而非伪经,说明僧祐注意到其并非毫无根据。更何况,伍博士考证说,从慧简很大可能是与法显一起西行的慧简,如此,则不排除慧简回国之后,在刘宋时期依据自己带回的梵本编译出《拔除过罪经》。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号