首页> 中文会议>中华中医药学会翻译分会2016年学术年会 >从非文学翻译角度看中医名词术语英译的简明原则

从非文学翻译角度看中医名词术语英译的简明原则

摘要

非文学翻译涉及的内容十分广泛,包括政治、经济、法律、科技、医学等方面;非文学的文本翻译强调客观真实性和准确地传递信息,在此基础上考虑语言美. 中医语言具有浓厚的文学色彩,中医名词术语更是言简意赅却寓意丰富,信息负载量非常大.这就使得中医名词术语的英译非常困难;本文从非文学翻译角度出发考查中医名词术语翻译的特点,认为中医术语的翻译必须遵循一定的简明原则.总之,在翻译中医术语时应该尽力使译文言简意赅、信息通畅、尽量少用或不用慢启动句子、用词避免重复、句子多用主动语态、表达避免含糊不清、使用强势动词少用名词化语言等。当然,不可能每个句子都严格按照以上这些简明原则来翻译,也不可能一味地以译文的信息密度为标准而把所有的中医术语翻译成简短的高信息密度的版本。中医翻译本非易事,应该在充分理解中医理论的基础上结合恰当的翻译理论,力争翻译出最贴切的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号