首页> 中文学位 >论中医名词术语英译标准化的原则和方法:以WHO西太区《针灸经穴名称国际标准化方案》为例
【6h】

论中医名词术语英译标准化的原则和方法:以WHO西太区《针灸经穴名称国际标准化方案》为例

代理获取

目录

Acknowledgment

Abstract

摘要

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background Review

1.2 Research Methodology

1.3 Objective and Significance

1.4 Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 History of English translation of TCM

2.2 History of Standardization of English Translation of TCM Terms

2.2.1 The Pre-standardization Stage (before 1978)

2.2.2 The Preliminary Stage (1978—1991)

2.2.3 The Developing Stage (1991-1999)

2.2.4 The Flourishing Stage (from 2000 till now)

2.3 Representative Translators

2.3.1 Researches of Professor Ou Ming

2.3.2 Researches of Professor Xie Zhufan

2.3.3 Researches of Professor Li Zhaoguo

2.3.4 Researches of Prolessor Manfred Porkert

2.3.5 Researches of Professor Paul Unschuld

2.3.6 Researches of Professor Nigel Wiseman

Chapter 3 Analysis of Standard Acupuncture Nomenclature

3.1 Formulation of Standard Acupuncture Nomenclature

3.2 Contents of Standard Acupuncture Nomenclature

3.3 Enlightenments on Translation of TCM terms

3.3.1 Translation of Meridians

3.3.2 Translation of Points

Chapter 4 Principles and Methods in Standardization of English Terms of TCM

4.1 Principles in Standardization of English Terms of TCM

4.1.1 The Accurate Principle

4.1.2 The Concise Principle

4.1.3 The Ethnic Principle

4.1.4 The Stipulated Principle

4.1.5 The Scientific Principle

4.2 Methods in Standardization of English Terms of TCM

4.2.1 Using Western Medical Terms

4.2.2 Translating with Pinyin

4.2.3 Morpheme Translation

4.2.4 Borrowing Latin Expressions

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

声明

展开▼

摘要

中华文明博大精深,源远流长,是中国人民智慧和情感的结晶,是中华民族创造力和凝聚力的来源,是先民们留给后人的一份弥足珍贵的财富。在这丰富的民族文化宝库中,中医学是其中一颗熠熠生辉的明珠。中医学是我们的祖先在生活生产中,同疾病作斗争的经验总结。数千年来,她以独特的理论体系,丰富的临床经验,神奇的治疗效果,为中国人民的医疗保健事业和中华民族的繁衍昌盛做出了巨大贡献。与此同时,中医也对世界医学的发展有着深远的影响。中医自秦汉之际传到邻邦,迄今已有两千多年的历史。在这期间,中医走出亚洲,远传至阿拉伯、欧美各国,为世界各国带来了健康的福祉。
  从十九世纪七十年代开始,我国成功实施针灸麻醉手术,顺利从中药中提取抗疟新药青蒿素,使中医在世界医药界中的地位愈发提高。新世纪以来,中医治疗各类慢性疾病的疗效,让中医不仅为国外医学界所熟知,更是为国外普通民众所接受。中医在国外的传播和发展,离不开中医翻译的保驾护航。由于英语是中医在国际学术交流中的通用语言,中医的英译对中医的传播和发展就尤为重要。
  然而,中西医理论体系、中西方文化、以及中英语言文字之间的巨大差异,都决定了中医英译绝非易事。中医翻译的现状不容乐观,译语混乱是目前中医翻译最大的问题。由于不同的译者对中医理解不同,而同一译者又常在译文中选词前后不一,造成了中医名词一词多译,英语术语一词多用的情况。译语的混乱阻碍了中医在国外的发展,造成了外国读者理解的困难,而国外对中医日益增长的需求,使得中医名词术语英译的标准化势在必行。
  中医名词术语英译的标准化,离不开英译标准化原则和方法的指导。本文立足于第一本中医名词术语国际标准化手册《针灸经穴名称国际标准化方案》,依托迄今为止出版的5本中医名词术语国际标准和国内标准,结合中医英译的基本原则和方法,对中医名词术语英译标准化的原则和方法问题进行了讨论和研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号