首页> 中文会议>2006年全国翻译高层研讨会 >模糊性:文学翻译的应有之义--对'明白晓畅'之类翻译标准的反思

模糊性:文学翻译的应有之义--对'明白晓畅'之类翻译标准的反思

摘要

模糊性是文学艺术的一个重要方面,同时也是文学区别于科学的一个主要特征。文学艺术的扣人心弦的力量,即寓于模糊艺术之中。文学翻译贵在再现原文的艺术意境,意境创造的极致就是创造含蓄美、朦胧美,也就是模糊美。在翻译过程中,译者必须进行审慎的、反复的审美体验,选择与原文审美构成相适应的审美再现手段。朴实的原文应还它以朴实之美,模糊的原文应再现它的模糊之美。若译者一味追求译文的"明白晓畅",其结果只能是缩小和限制译文读者的想象空间,破坏文学语言本身应有的模糊之美。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号