首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >从风格的“形式标记”看风格的可译性——The Whirligig of Life的两个译本评析

从风格的“形式标记”看风格的可译性——The Whirligig of Life的两个译本评析

摘要

本文从风格的符号体系出发认识风格的可译。认识风格的手段是掌握风格的标记,对原作语言进行结构和体势分析。风格标记分为“形式标记”与“非形式标记”两类。其中“形式标记”属于直观性基础分析。是我们借以识别风格的最主要手段,它主要是由以下六个类属性标记组成:音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记、修辞标记。本文试图从这些形式标记出发,以欧·亨利的短篇小说The whirligig of Life及王仲年的译本《人生的波澜》和巫宁坤的译本《生活的陀螺》为蓝本,通过对不同译本中风格标记的转换进行评析,看风格的可译性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号