首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >从英汉互译看大学英语教学的文化缺失——来自对学生的调查和测试分析

从英汉互译看大学英语教学的文化缺失——来自对学生的调查和测试分析

摘要

英汉互译是大学英语教学的主要手段之一,而翻译能力也是英语教学的最直接的目的。翻译过程中的语词转换不仅能体现学生对两种语言掌握的能力,还可体现学生各方面的知识,尤其是对语言传递的不同文化特征的掌握。近年来,高校非英语专业学生的英语交际能力比过去有了很大的提高。但是他们对含有一定文化内涵的文章、段落或句子的翻译能力是否也达到了大纲的要求?本文作者用涉及文化内涵的语句对在校大二150名通过四、六级考试的学生进行了翻译测试并对测试的结果进行了评述和分析。测试结果显示,学生的语青技能达到四级要求。但通过对语料的进一步深入剖析后,笔者发现大多数学生的译文未能体现原文传递的文化信息,同时中文的表达也深受英文的影响,显示了英语文化语境以及本国语言表达的缺失。对此,笔者尝试提出一些建设性的意见和应对策略,并且呼吁大学英语教师关注大学生的在英汉互译中出现的文化缺失现象,以更好地培养社会需要的有用人才。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号