首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >《京华烟云》两个中文译本文化还原的对比研究

《京华烟云》两个中文译本文化还原的对比研究

摘要

在常见的汉英互译中有一种特殊的翻译现象,即当内容是描述中国事物的英文原著需要译成中文时,常涉及翻译中的文化还原,或称回译。本文拟探讨《京华烟云》英文原文中林语堂对文化成分的处理手段及两个中译本的文化还原问题。根据彼得·纽马克的文化分类模式,本文作者首先将不同的文化成分分类,通过细致地比较两位中文译者在译者主体性框架下对各类文化成分的不同翻译,探讨译者在正确还原同一源语文本时所发挥的重要作用,并归纳了导致译者未能正确还原的四个问题,即译者对相关文化知识的缺乏,对语境的忽视,对原文文化信息的任意删减以及林氏英文原文的模糊。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号