删减
删减的相关文献在1995年到2022年内共计200篇,主要集中在常用外国语、经济计划与管理、语言学
等领域,其中期刊论文166篇、专利文献34篇;相关期刊150种,包括四川行政学院学报、当代劳模、考试周刊等;
删减的相关文献由238位作者贡献,包括A.H.希普、A·维特科夫斯基、A·达维多夫等。
删减
-研究学者
- A.H.希普
- A·维特科夫斯基
- A·达维多夫
- A·阿塞罗
- A·马丁
- B.R.梅德马
- C·I·克尔伯
- F.阿格达西
- G.M.米勒
- H.谭
- J·S·F·桑切斯
- L.王
- M·史密夫
- M·齐亚丁
- Q·李
- S.J.米切尔
- S.W.麦克格罗根
- 乔尔·索尔
- 付利
- 伏晓
- 侯长波
- 冯建翔
- 冯旭刚
- 卢红霞
- 司伟建
- 周毅
- 娄山林
- 尹澎
- 张天宝
- 张昕凤
- 张珊珊
- 张瑊
- 曾华玲
- 李汝佳
- 李辉平
- 杨晓燕
- 汪晓明
- 汲清波
- 王志玲
- 王艳丽
- 申月芳
- 盛立杰
- 秦丹
- 苗启广
- 赵志宏
- 邓志安
- 邓格·T·沃
- 邓玉辉
- 郑云飞
- 陈峰云
-
-
-
-
摘要:
各相关企业:2021年1月1日零时起,海关总署调整了部分农药货品名称,相应增减了农药商品编码,新增农药商品编码9个(见表1),删减2020年农药商品编码7个(见表2),新增农药商品编码与删减农药商品编码的对应表见表3。
-
-
张继文
-
-
摘要:
鲁迅的《故乡》在日本有十多个译本,竹内好的译本被称为“定番訳”(标准译本),固定不变地收录在日本初中教材《国语》里.在日本,竹内好译本被认为最为日本化、本土化.该译本大量省略了第一人称(复数)的语言标记.第一人称在中日作品中有无形式标记化问题,映现了中日不同的识解方式.为此,提出在中日作品互译过程中,有必要根据中、日识解方式的不同,对于译作进行必要的第一人称增补或删减.
-
-
刘畅
-
-
摘要:
在海外工程合同中,通常都赋予业主变更(删减)合同范围的权利,如FIDIC施工合同条件(1999年第1版)中第13条规定,业主可通过发布指示或要求承包商提交建议书的方式,进行变更。不过包括FIDIC在内的大多数合同范本,并未就业主的变更或删减权利范围或边界进行细致的规定。那么,业主能否随便删减合同项目?在业主变更或删减合同范围时,承包商应如何应对?本文将通过香港的一则案例对此问题进行解读。
-
-
方西河
-
-
摘要:
统编教材中保留了一些老课文、这让一些老师颇感为难。是按老办法教吗?当然不是,因为其编排不一样了,其承担的学科功能和育人功能也就不一样。要全部推翻重来吗?又说不过去,过去的教法中多有“合理”之处。怎样处理这个难题呢?我的做法是六个字:保留、增加、删减。下面以四年级上册《爬山虎的脚》为例谈谈我的做法。
-
-
-
张珊珊
-
-
摘要:
习作讲评课是教学生习作、评改习作的重头戏。教师应该凭借习作讲评站在学生的立场,培养、锻炼学生真情表达自我,由衷抒发情感的能力。笔者结合一节《他()了我》的习作讲评,从审题、删减、新增三个优化策略,以"讲评"反推"习作"教学,提高学生习作能力,培养学生的表达素养。
-
-
张珊珊
-
-
摘要:
习作讲评课是教学生习作、评改习作的重头戏.教师应该凭借习作讲评站在学生的立场,培养、锻炼学生真情表达自我,由衷抒发情感的能力.笔者结合一节《他()了我》的习作讲评,从审题、删减、新增三个优化策略,以"讲评"反推"习作"教学,提高学生习作能力,培养学生的表达素养.
-
-
惠英杰;
严秀丽(指导);
罗瑞
-
-
摘要:
[导读]"单价、数量、总价"是人教版数学四年级上册的内容。该部分内容在人教版的教材中曾被删减,后又重新"回归"。在被删减的时期,似乎对于学生正确解答"购物"问题也没有多大影响,但为什么现在又把它"请回来"了呢?其中有什么值得我们深入探寻的东西?它对学生数学学习的后续发展又有什么重要意义?本案例中,作者以自己和同伴的实践经验和审慎思考,正面回答了以上问题。这或许能为大家提供一点有益的参考。
-
-
黄麟凯;
聂馥玲
-
-
摘要:
作为中国第一本无机化学教材,《化学鉴原》对晚清翻译、传播化学知识产生了重要作用.文章通过对《化学鉴原》(1871)及其底本《韦而司化学原理及化学应用》(Wells's Principles and Applications of Chemistry)的对比研究,发现《化学鉴原》在翻译过程中对底本进行了结构调整与内容增删,使译本更为适应国人的需要,有利于知识的传播,同时也使译本在知识之间的逻辑关系及化学理论方面略显不足.
-
-
李民
-
-
摘要:
口译作为一种以译员为媒介进行的跨文化交际活动,其伦理不仅包括口译职业伦理,还包括译员个人伦理.职业伦理是口译职业规范,是译员在大多数情况下理应遵循的准则,而译员的个人伦理则体现了译员在跨文化交际过程中的行为追求.基于中韩外交领域发生的10场交替传译语料,对译员的口译行为进行细微观察发现,译员在交替传译过程中践行“忠实”这一职业伦理的同时,还通过“增加”“删减”“修正”和“贡献非翻译类话语”,发挥个人伦理,为涉及不同语言和文化交流的跨文化交际活动构建了沟通桥梁.