公示语翻译
公示语翻译的相关文献在2005年到2022年内共计450篇,主要集中在常用外国语、语言学、贸易经济
等领域,其中期刊论文445篇、会议论文5篇、专利文献8881篇;相关期刊275种,包括文教资料、考试周刊、海外英语(下)等;
相关会议2种,包括第十四届全国科技翻译研讨会、第18届世界翻译大会等;公示语翻译的相关文献由566位作者贡献,包括余晓鸣、吴敏丽、席东等。
公示语翻译
-研究学者
- 余晓鸣
- 吴敏丽
- 席东
- 朱梦洁
- 胡红芳
- 董春枝
- 刘晓琳
- 孔思越
- 张丹
- 张洁
- 林铭君
- 潘姗姗
- 王晓静
- 田希波
- 罗海鹏
- 邓霞
- 郭亚玲
- 金涵
- 陈楚雄
- 陈顺意
- 韩丹
- 丛丽
- 乔方燕
- 付志晨
- 任宇红
- 任芳
- 何中
- 何树林
- 何秋灵
- 冯健高
- 刘丽智
- 刘伟
- 刘利音
- 刘友全
- 刘婧
- 刘建刚
- 刘晶
- 刘琦
- 刘翠萍
- 卢艳
- 卢蕾蕾
- 吕和发
- 吴倩
- 吴越
- 周洁
- 周若雪
- 喻旭东
- 姚夏晶
- 姚春燕
- 孔雁
-
-
杨丹
-
-
摘要:
公示语英译不仅能为外国游客提供旅游信息,便于他们了解我国的景点和文化,同时还将树立一个城市的国际形象。对比汉语源语公示语和英语源语公示语,笔者发现两者在指示的使用上差异很大。译者要充分认识到这些差异和其深层次的原因,使公示语的翻译既尊重英语母语者的表达和认知习惯,又能顺利地实现信息交流。
-
-
李文倩
-
-
摘要:
随着国际交流日益频繁,全球化进程日益加快,公示语的重要性日益凸显,但目前人们对公示语的使用仍然存在诸多问题。现针对东营市城市公园公示语存在的一些问题,具体分析如何解决东营市城市公园公示语使用不规范的现象,并提出相应的解决策略,旨在促进东营市城市文化发展与国际交流。
-
-
郭彬彬;
邢富坤
-
-
摘要:
乡村旅游作为新农村建设的关键模式之一,关系农村发展的前景。在全球化背景下,乡村旅游文化的翻译工作对推进乡村建设与发展显得尤为重要。公示语作为一种特殊的语言现象在乡村旅游中俯拾皆是。规范且贴切的乡村旅游公示语翻译不仅影响着外国游客的旅行体验与我国乡村的旅游推广,还影响着我国的文化传播与国际形象。本文从乡村文明视角出发,通过分析乡村旅游公示语错误实例,对乡村旅游公示语翻译过程中的关注点按照类别、层级进行划分,形成具有系统性的乡村旅游公示语翻译研究框架并提出几点相关建议,以期提高旅游文本翻译质量,提升乡村旅游文化建设水平,助力乡村文明建设。
-
-
赵蕊;
徐树娟
-
-
摘要:
公示语因具有宣传、号召及警示等作用,在城市发展及文明宣传中起着重要作用。它不仅可以规范人们的社会行为,提高国民素质,还能优化幸福指数,构建和谐社会。随着中国的发展和对外交流的扩大,公示语也成为国家对外宣传的有效途径。公示语涉及生活的各个方面,大到国际交流,小到衣食住行,因此公示语的翻译受到专家学者的重视。在此领域的研究也越来越广泛,随之一些翻译错误被逐渐指出。如何有效解决公示语翻译中存在的问题,值得翻译工作者深思。本文以纽马克的交际翻译理论为指导对公示语文体的特点和功能进行分析,总结了现实生活中公示语存在的问题并给出翻译方法。翻译作为交际的桥梁,译者应正确运用翻译方法,使得更好地通过公示语实现跨文化交际。
-
-
薛红果;
牛香妹
-
-
摘要:
公示语是一个地区或国家对外开放的重要途径,其翻译质量可以影响外国友人对该地区或国家的印象,甚至对他们的生产、生活以及安全造成影响。目前,陕西一些旅游景点公示语的翻译存在不少问题。本研究以翻译适应选择论为指导,试图从语言维、文化维、交际维的转化,分析其中的翻译问题及改进措施,以期改善陕西旅游景点公示语的翻译,更好地提升陕西的国际形象。
-
-
李瑾
-
-
摘要:
太原市政府提出以晋祠--天龙山景区创建国家5A级旅游景区为牵引,全力打造国际知名文化旅游目的地。本文通过对晋祠景区公示语英译状况进行调查,发现晋祠风景区公示语存在着景点名称翻译不统一、标点符号错误、词汇、语法错误、用语不规范等问题。在分析了晋祠景区翻译中的难点后,文章对景区翻译现状提出了一些思考与建议。
-
-
熊玺媛;
连馨;
夏梦琦;
靳可为
-
-
摘要:
随着武汉的国际影响力进一步扩大,如何营造良好的语言环境对武汉日益重要,而公示语翻译就是语言环境中一个重要的组成部分。但目前武汉的公示语翻译仍需完善。该文以生态翻译学为理论基础,运用实地收集调研法、问卷法、访谈法和分析法对武汉公示语翻译进行“语言、文化、交际”三维视角的分析,并在英语母语者和高校教师的帮助下对典型例子提出修改办法。该文最后汇总得出武汉公示语翻译现存问题,提出相应解决策略,期望武汉在逐渐国际化的氛围中呈现良好的语言环境。
-
-
胡冬林
-
-
摘要:
基于城市软实力理论构建城市软实力结构体系,论述公示语翻译在城市软实力建设中的作用.调查分析芜湖市公示语误译状况,归纳其中存在的共性问题,提出应对策略,即程式化公示语翻译应贴切得体;非程式化公示语翻译应准确达意;提高译者的综合素质;发挥政府部门的监管作用.该研究意在规范公示语翻译,助力城市软实力建设.
-
-
史洁
-
-
摘要:
作为生态旅游城市,近年来赴商洛的国外游客愈来愈多.当前商洛各旅游景区的公示语翻译普遍存在拼写错误、选词错误、语法错误及中式英语、语体及感情色彩不当等现象,影响了游客的旅游体验.对此,需要积极构建商洛旅游景区公示语翻译语料库,在综合考虑游客因素的基础上选择准确的翻译,并对其进行适当的修饰美化.
-
-
曹莹雪
-
-
摘要:
近年来,工业旅游蓬勃发展,工业景区公示语翻译错误却屡见不鲜.研究发现,要产出表达准确、措辞得体、简洁精炼的公示语翻译有赖于译者发挥"译事中"中心地位,结合当时、当地具体情况,适应景区翻译生态环境,找到整合适应选择度最高的翻译.该文在生态翻译学视角下,对某工业景区公示语翻译出现的三维适应性选择转换失误进行实证分析,并勘正错误翻译.