修饰语
修饰语的相关文献在1978年到2022年内共计693篇,主要集中在常用外国语、汉语、语言学
等领域,其中期刊论文691篇、会议论文2篇、专利文献20982篇;相关期刊439种,包括解放军外国语学院学报、外语教学、语文研究等;
相关会议2种,包括第四届国际吴方言学术研讨会、第四届全国对外传播理论坛研讨会等;修饰语的相关文献由691位作者贡献,包括章吾一、喻安民、潘石屹等。
修饰语—发文量
专利文献>
论文:20982篇
占比:96.80%
总计:21675篇
修饰语
-研究学者
- 章吾一
- 喻安民
- 潘石屹
- 郝昌明
- 金立鑫
- 钟馥兰
- 雷露春
- 万红红
- 任民
- 何伟渔
- 倪培森
- 冯敏萱
- 刘志强
- 华泉坤
- 吕富保
- 吴迪
- 孔令达
- 孔祥卿
- 孙琦
- 康漫红
- 张健
- 张满胜
- 彭勇
- 成善祯
- 文军
- 文旭
- 朱志卉
- 李成鼎
- 李绍群
- 杨玉枫
- 毛劲歌
- 源可乐
- 王俊耀
- 王立野
- 王红
- 王金娟
- 田启林
- 秦礼君
- 聂闻
- 艾丹
- 薛慕煊
- 许英
- 贺稚芳
- 贾夜莹
- 贾德霖
- 赵秀凤
- 郭蔓娜
- 银云忠
- 闫曼
- 陈淑贞
-
-
吴林骏
-
-
摘要:
“翩若惊鸿,婉若游龙。”这是对羽生结弦再好不过的修饰语。在第24届北京冬奥会的赛场上,日本花样滑冰名将羽生结弦以精彩绝伦的表演征服了观众。他的表演,让竞技体育充满了艺术的魅力;他以曼妙的身姿、轻盈的跳跃,向人们演绎了一场精彩的视觉盛宴。他被誉为一名坚韧的勇士,一次次地突破自我,一次次地刷新历史。当然,羽生结弦成功的背后,是比别人多付出千百倍的努力和汗水。没有人生来就注定成功,都要依靠不懈的努力和拼搏。“不待扬鞭自奋蹄”,让我们一起走进羽生结弦的人生。
-
-
-
刘宇
-
-
摘要:
在英语中,可以修饰数词的词语主要有形容词、副词、介词或短语等。这些修饰语有时位于数词之前,有时位于数词与名词(代词)之间,有时还可以位于“数词+名词(代词)”之后。本文举例分析一下数词修饰语的用法。一、修饰语位于数词之前。1.形容词位于数词之前,这些形容词主要有anxious、bare、clear、cool、full、good、long、mere、scant、solid、whole等。
-
-
侯方兵
-
-
摘要:
对“我一个人慢慢地走在路上,月亮出来了,冷冷的”这句话理解正确的是:用冷冷的月亮烘托悲凉的心情。这是一道中考语文试题的参考答案。阅卷时教师们对此发生争议。理由是:一、这里的“冷冷”指天气,不是指月亮:二、“冷冷的月亮”的修饰语同中心词搭配不当,“月亮”非改成“月光”不可。
-
-
徐翔
-
-
摘要:
a piece of在英语中通常用来修饰不可数名词,意思是“一个(块、条、张、件……)”,但在“a piece of+名词”结构中形容词所处位置的情况比较复杂。下面,本文主要谈谈a piece of的各种用法,以及形容词用作修饰语时在此结构中的位置问题。
-
-
-
乐伟国
-
-
摘要:
在日常生活和工作中,人们与交通工具已密不可分。若用英语表达通常有三种方式,即by,in和on引导的介词短语,小学英语教材中做了如下介绍:一、用“by+交通工具名词”,交通工具名前不能有任何修饰语,而且要用单数形式。如:by bike骑自行车,by bus坐公共汽车,by car乘小汽车,by taxi乘出租车,by train乘火车,by plane坐飞机,by ship乘轮船,by subway坐地铁,by DiDi滴滴出行。
-
-
黄倩茹
-
-
摘要:
《父亲、树林和鸟》一课中“幽深的雾蒙蒙的”“凝神静气的像树一般兀立的”“浓浓的苦苦的”这些修饰语连用对于小学三年级的孩子来说具有新鲜感,为了让学生能够真切地感受课文生动的语言,我采用情境教学法,入情入境地感受语言的生动和诗意。文章表现了父亲爱树林、爱鸟的情感,表达了父亲与树林、鸟之间和谐共生的关系。
-
-
李娜
-
-
摘要:
在高中生物学教学中,通过引导学生抓住知识概念中的关键修饰语,可以帮助学生准确理解核心概念,区分易混概念,改变学生记忆背诵概念的学习方式;通过利用题干中关键修饰语的限定作用,可以帮助学生快速审清题意,提升解题的效率和准确性。
-
-
李丽梅
-
-
摘要:
写作指导"为你改变"是一个偏正式短语,由"为你"这个修饰语和中心词"改变"组成。题目省略了主语,所以我们先要补出主语,即"谁为你改变"。"谁"可以是人也可以是物,如"我""他/她/它";也可以是复数,"我们""他们/她们/它们",开放度很大。题目还省略了宾语,我们要补出宾语,即"谁为你改变了什么"。"什么"的内容,可以是行为、习惯、理念、想法、脾性等。
-
-
陈国华;
程丽霞
- 《第四届全国对外传播理论坛研讨会》
| 2015年
-
摘要:
习近平提出"中国梦"的概念后,外宣媒体开始多将其译成China dream,现在这两种译法仍然并存;一种观点认为,没有译成Chinese dream是因为Chinese构成的短语多含贬义.通过检索历史和当代英语语料,笔者发现,China和Chinese在当代英语中都是中性词.作为名词修饰语,China主要表示"中国的;来自中国的;中国本土的"或"与中国有关的";Chinese除了可以表示"中国的;与中国有关的;有中国特点的"外,还表示"中国人的;与中国人有关的;有中国人特点的"或"中文的;与中文有关的;有中文特点的".China dream通常指"外国人的中国梦",而Chinese dream才是"中国人的梦".
-