传译
传译的相关文献在1985年到2023年内共计208篇,主要集中在常用外国语、语言学、宗教
等领域,其中期刊论文90篇、专利文献118篇;相关期刊80种,包括学理论、复旦学报(社会科学版)、人文杂志等;
传译的相关文献由300位作者贡献,包括刘海康、周庆叙、张宇露等。
传译
-研究学者
- 刘海康
- 周庆叙
- 张宇露
- 欧阳才晟
- 白晶亮
- 罗敏
- 苏丹
- 郝杰
- 陈为民
- 陈祺
- 陈联武
- 张常华
- 朱正辉
- 赵定金
- 廖德南
- 张岩
- 张知硕
- 方青卫
- 李磊
- 梁志军
- 熊涛
- 不公告发明人
- 乔卓立
- 何中军
- 何超
- 刘坚
- 刘敏
- 刘杰
- 单锐杰
- 吴东亮
- 吴建
- 唐谊
- 国丽
- 孙致礼
- 孟易桦
- 廖金荣
- 张传强
- 张军平
- 张春裕
- 张韵菲
- 徐梓翔
- 明德
- 曹焱
- 朱强强
- 李建萍
- 李秋平
- 李芝
- 来晓
- 杨光阳
- 杨大胜
-
-
孟易桦
-
-
摘要:
“距离说”作为源自西方的文学理论,它在中国的接受与传播有其深刻的历史原因:一方面,“距离说”与中国古典美学中的“远”范畴有相似之处,中国传统文化思想成为其被接受的历史前提;另一方面,“距离说”的引入对中国现代美学的发展进行了回应。它作为一条线索,隐约贯穿了王国维、朱光潜、周作人等人的美学思想,丰富了中国现代美学理论。
-
-
孟易桦
-
-
摘要:
“距离说”作为源自西方的文学理论,它在中国的接受与传播有其深刻的历史原因:一方面,“距离说”与中国古典美学中的“远”范畴有相似之处,中国传统文化思想成为其被接受的历史前提;另一方面,“距离说”的引入对中国现代美学的发展进行了回应.它作为一条线索,隐约贯穿了王国维、朱光潜、周作人等人的美学思想,丰富了中国现代美学理论.
-
-
郑贞;
吴建;
张韵菲
-
-
摘要:
文章主要从人物的视觉和心理两个角度,探讨余华长篇小说《兄弟》译本中叙事视角的传译问题,及其对实现小说叙事主题和审美效果的作用。研究发现:译者在翻译人物视觉视角的时候有部分省略的情况,而在翻译人物心理视角的时候能够通过词汇的准确翻译,更加贴近和再现人物的心理。因而,小说中叙事视角的传译直接影响到小说叙事主题和审美效果的再现,应在翻译中予以重视,并尽可能地去实现和传达。
-
-
郑贞;
吴建;
张韵菲
-
-
摘要:
文章主要从人物的视觉和心理两个角度,探讨余华长篇小说《兄弟》译本中叙事视角的传译问题,及其对实现小说叙事主题和审美效果的作用.研究发现:译者在翻译人物视觉视角的时候有部分省略的情况,而在翻译人物心理视角的时候能够通过词汇的准确翻译,更加贴近和再现人物的心理.因而,小说中叙事视角的传译直接影响到小说叙事主题和审美效果的再现,应在翻译中予以重视,并尽可能地去实现和传达.
-
-
郝健;
周丽红
-
-
摘要:
中国文化典籍是传承和发展中国优秀文化的重要载体.做好中国文化典籍外译研究,是向世界介绍中国文化的重要方式,是增强文化自信和价值观自信的重要路径.若译者在翻译研究中目标不明确,缺乏自我主体意识和足够的自觉自信,则无法让中国文化"走出去".
-
-
田健
-
-
摘要:
佛教典籍的传译是佛教主动融入中华文明的理论依据和实践起点。华严经典的传译,包括华严本经、支分经的传译及注疏、论著的形成,由此成立中国化佛教宗派华严宗,并建构了宗派的解行系统。本文从华严支分经的传译、本经的形成及其影响三个方面梳理华严类典籍形成及其中国化的特征,在形态上由经到注疏、论著,在文本美学上由质朴、舛误到文质兼美,华严经典的传译丰富了中华文明的思想内涵,为佛教的中国化提供了深厚的理论和实践资养。
-
-
-
-
赵会珍;
王晓东
-
-
摘要:
口吻的准确传译在商务谈判中至关重要,但却往往容易被译者所忽略,恰当地传译商务谈判中的口吻能在很大程度上促进谈判各方的友好合作。本文将就商务谈判中的常见的三种口吻类型进行归纳,并从语体意识、语感分寸、语境分析和语用等效四个方面探讨商务谈判中口吻的再现方式。
-
-
刘杰;
曹晨
-
-
摘要:
中国古代木桥历史悠久且结构体系发展完善,形成了如“撑架拱”“编木拱”等独具特色的大跨度木结构技术.整理与研究传统木构营造技艺与设计方法,结合工程设计实践,将传统的结构体系与空间特征加以传译与转换,应用新材料、新技术、新工艺,来探索新时代中国建筑风格.