人名翻译
人名翻译的相关文献在1987年到2022年内共计132篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文127篇、会议论文2篇、专利文献7373篇;相关期刊98种,包括华章、读书、科教文汇等;
相关会议2种,包括中国中文信息学会2015学术年会(CIPS2015)暨第十四届全国计算语言学学术会议(CCL2015)、第三届基于自然标注大数据的自然语言处理国际学术研讨会(NLP-NABD2015)、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;人名翻译的相关文献由167位作者贡献,包括苏焕、谭秀梅、于红等。
人名翻译
-研究学者
- 苏焕
- 谭秀梅
- 于红
- 傅煊翔
- 周玲
- 尹红程
- 张欣欣
- 曹欢欢
- 李丹璇
- 李奕
- 李璐
- 林琳
- 武雯敏
- 段瑞芳
- 王丽斌
- 胡晓琳
- QIU Zi-xuan
- 严馨
- 买合木提·买买提
- 于淼
- 于玺
- 付玉
- 任华妮
- 余正涛
- 余荣琦
- 兰强
- 刘健
- 刘彩莉
- 刘敏
- 刘文其
- 刘斌
- 刘璐
- 刘胜全
- 刘良娟
- 刘青
- 刘颖
- 吕雅娟
- 周兰江
- 周华侨1
- 周方豪
- 周谊
- 宜年
- 尹晓棠
- 屈文生
- 岳巍
- 岳琦
- 峦树
- 崇宁
- 常升
- 廖颖
-
-
李晨
-
-
摘要:
本文从《红楼梦》中的人物名字入手,从生态翻译学的语言维、文化维、交际维出发,结合人名译法、人名的双关意义以及译本对原文的忠实程度,对比探究了杨宪益与霍克斯的《红楼梦》译本中人名的翻译,同时在此基础上,适当推及中国古代名著的人名翻译问题,以期为人名英译提供有益借鉴和启发。
-
-
邓卓;
许芳琼
-
-
摘要:
古诗词作为一种特殊文体,其翻译一度引起了热论.文章从文化审美视角,以古诗词《寄人》《哥舒歌》为例分析古诗词人名翻译的现状:不管是直译还是意译都有一定的不足之处,进而提出了新的翻译方法,希望译者的"文化归属"思想和文化审美达成一致,引领中国古诗词更好地"走出去".
-
-
黄敏
-
-
摘要:
文化自信是民族文化发扬光大的基础.我国文化自信可以通过文学翻译这一途径来实现.莫言小说中的人名蕴含着丰富的文化信息,其译者葛浩文通过高超的翻译技巧,向海外读者充分展示了人名的文化内涵.在《生死疲劳》的人名翻译过程中,其遵循了彰显主体性,化解“悖论”,积极改写等翻译原则.在翻译实践中,融合了音译、音译+解释等策略,其动因在于实现可读性和跨文化交际,推动了中国文化走向世界.
-
-
-
-
曹雪;
尹晓棠
-
-
摘要:
文学作品中的人物姓名通常都会承载着深刻的文化内涵,《红楼梦》中四百多个人物,每个人物的名字都承载着一定的文化信息,有的反映了人物的性格,有的预示了人物的命运,有的向读者传递了解答这部小说的线索。在翻译这些人物名字时,由于中外语言和文化的差异,以及这些名字的负载信息,无疑给译者增加了相当的难度。杨宪益、戴乃迭的英译本《红楼梦》中,对人名的翻译采用了音译策略;霍克斯的英译本《红楼梦》中,采用了音译、意译、拉丁语和法语翻译;李治华的法译本中全部采用了意译策略。对比几位译者的翻译策略,可谓各具特色,又各有得失。
-
-
于红
-
-
摘要:
本文基于平行语料库,比较了《世说新语》原文和美国汉学家马瑞志的英语译文,探究了马瑞志译本的人名翻译方法和策略.研究应用语料库工具,对比分析了男性人名、女性人名和“帝”“王”谥号的类型、结构和频次.研究表明,在意译或归化为主的翻译策略下,译者使用了简单化、明晰化和增加注释的翻译方法,从而使译文更易于读者理解,克服因历史人物背景知识不足而产生的阅读困难.
-
-
高靖
-
-
摘要:
《射雕英雄传》是中国武侠小说又一巅峰之作,郝玉青翻译的英译本是自20世纪50年代《射雕英雄传》问世以来的首部官方英译本.英译本一经出版,便引起了读者的兴趣与翻译界的关注.武侠作品翻译中一大难点便是人物姓名翻译.通过分析译者郝玉青在《射雕英雄传》英译本中使用的人物姓名翻译策略,可以为武侠小说甚至文学作品中人物姓名翻译提供借鉴.
-
-
刘青
-
-
摘要:
人名是人际交往中社会成员的指代符号,无论是在现实生活中还是在文学作品中,人名均具有一定的意义,体现了鲜明的人物特征和时代特征.在汉字文化的外译过程中,译者根据实际情况可对文学作品中的人名采取不同的翻译策略进行处理.本文从生态翻译学的语言维度转化视角出发,分析译者韩斌翻译贾平凹的小说《高兴》中的人名时在乡土文学和跨域被接受之间的选择,以使译文摆脱多重语境的制约,达到多重文化视域的融合.
-
-
于红
-
-
摘要:
本文基于平行语料库,比较了《世说新语》原文和美国汉学家马瑞志的英语译文,探究了马瑞志译本的人名翻译方法和策略。研究应用语料库工具,对比分析了男性人名、女性人名和“帝”“王”谥号的类型、结构和频次。研究表明,在意译或归化为主的翻译策略下,译者使用了简单化、明晰化和增加注释的翻译方法,从而使译文更易于读者理解,克服因历史人物背景知识不足而产生的阅读困难。
-
-
王东明;
徐金安;
陈钰枫;
张玉洁
- 《中国中文信息学会2015学术年会(CIPS2015)暨第十四届全国计算语言学学术会议(CCL2015)、第三届基于自然标注大数据的自然语言处理国际学术研讨会(NLP-NABD2015)》
| 2015年
-
摘要:
命名实体的翻译等价对在跨语言信息处理中非常重要.传统抽取方法通常使用平行语料库或可比语料库,此类方法受到语料库资源的质量和规模的限制.在日汉翻译领域,一方面,双语资源相对匮乏;另一方面,对于汉字命名实体,通常使用汉字对照表;对于日语纯假名的命名实体,通常采用统计翻译模型,此类方法受到平行语料库的质量和规模的限制,且精度低下.针对此问题,本文提出了一种基于单语语料的面向日语假名的日汉人名翻译对自动抽取方法.该方法首先使用条件随机场模型,分别从日语和汉语语料库中抽取日语和汉语人名;然后,采用基于实例的归纳学习法自动获取人名实体的日汉音译规则库,并通过反馈学习来迭代重构音译规则库.使用音译规则库计算日汉人名实体之间的相似度,给定阈值判定人名实体翻译等价对.实验结果表明,提出方法简单高效,在实现系统高精度的同时,克服了传统方法对双语资源的依赖性.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- 北京金远见电脑技术有限公司
- 公开公告日期:2002-10-23
-
摘要:
本发明是一种英文人名自动转换为中文人名的新方法,可应用于具有名片储存功能的电子产品及红外通信传输中。它包括初始化数据指针、数据中点处指针、CPU、RAM、驱动电路、LCD装置。其特征在于输入英文人名之后通过系统的自动转换程序,自动转换为中文人名。以便于记忆和以后的查找。该方法程序简单,易于操作,准确可靠。该发明主要用于名片储存功能中英文人名的储存记忆与查找,符合中国人的记忆习惯。
-
-
-
-
-