《高兴》
《高兴》的相关文献在2001年到2022年内共计210篇,主要集中在中国文学、常用外国语、文学理论
等领域,其中期刊论文204篇、专利文献6篇;相关期刊149种,包括海南师范大学学报(社会科学版)、商洛学院学报、电影评介等;
《高兴》的相关文献由241位作者贡献,包括高兴、张玉洁、韩鲁华等。
《高兴》
-研究学者
- 高兴
- 张玉洁
- 韩鲁华
- I·纳伊姆
- N·罗摩克里希南
- 何亚芳
- 冯正斌
- 卢官明
- 吴鹏
- 唐雪
- 孙新峰
- 崔落梅
- 张文诺
- 张文静
- 张白桦
- 时雪丽
- 李梦婷
- 李海波
- 杨茹
- 杨跃
- 王莉
- 王言
- 童娟
- 费团结
- 贾平凹
- 车明明
- 闫静杰
- 马平川
- P·孙达里森
- 严映雪
- 丰色1
- 于京一
- 于倩
- 于宁志
- 仵埂
- 何婧
- 余斌
- 侯业智
- 侯爱兵
- 储兆文
- 冯晓源
- 冯肖华
- 冯阳
- 刘历峰
- 刘含秋
- 刘媛
- 刘宁
- 刘宇平
- 刘晓峰
- 刘桂杰
-
-
段文婷
-
-
摘要:
陕西民俗语汇翻译有利于弘扬陕西文化。翻译作为一种跨文化的交际活动,既要最大限度地传播当地文化,又要实现最佳的传播效果,这无疑加大了民俗语汇的翻译难度。以翻译传播学为理论工具,对陕西著名作家贾平凹的长篇小说《高兴》中的陕西民俗语汇翻译进行研究,并提出翻译传播策略:编码复制、编码改写、编码构建、编码复制与构建,意在更好地传播陕西民俗,增强文化自信。
-
-
冯正斌;
唐雪;
孙立盎
-
-
摘要:
韩斌英译的贾平凹小说《高兴》于2017年由亚马逊以纸质版和电子书两种形式同步发行,短时间内创造了良好的海外销量和传播效果。针对这一现象,统计《高兴》英译本馆藏数量、海外销量和读者反馈,挖掘大众点评深层内涵,探究原作世界性因素,反思其对中国当代文学外译的启示。研究发现,原作的文学特性、出版商的多模助推和庞大的象征资本是《高兴》译介成功的主因。探析译介效果背后的成因,有助于为中国当代文学海外传播提供借鉴参考。
-
-
王欣欣
-
-
摘要:
《高兴》是贾平凹继《秦腔》之后的又一小说创作新高度。在小说农民形象的塑造中,主要经历了传统旧式农民和新农民的变迁轨迹,又在作品中塑造区别于传统农民特征以及突出新农民形象的刘高兴,并给予主人公深刻的寓意。贾平凹作品中的农民形象文化意蕴体现在现代性内涵、地域文化色彩、文化心理冲突等方面,从多角度有效诠释和展现农民形象的文化底蕴。
-
-
刘媛;
胡梦洁
-
-
摘要:
贾平凹作品广泛传播于国外,受到了很多国外读者的喜爱。因此,对其作品的译介研究也兴盛起来,如呼唤翻译、关联理论、换喻等视角下的贾平凹作品译介研究层出不穷,但从生态翻译学角度出发的研究仍旧紧缺。通过对比其作品《高兴》的中英版本,以符合源语环境和适应目标语环境为评判标准,从翻译生态环境角度分析此英译本的适应选择情况,以期为之后的翻译研究有所裨益。
-
-
滕梅;
贾秦景
-
-
摘要:
文章基于亚马逊网站读者评论,借助语料库软件AntConc,考察《高兴》英译本的海外读者接受情况。研究发现,虽有部分读者对小说结局和某些文化元素的理解等方面表达了批评意见,但得益于作品本身的民族性和世界性、亚马逊网站和权威报刊的推介、副文本的使用以及译者地道的翻译,作品总体上受到海外媒体和普通读者的积极评价,其成功译介可以为中国文学"走出去"提供借鉴。
-
-
毕会雪
-
-
摘要:
《高兴》书写了从“清风街”出走的个体农民来到“西安城”,由于身份和学历等方面的原因无法冲破阶层的束缚,只能以捡垃圾为生,构成当下社会一个真实的社会现象,称呼上完成了从“农民”到“农民工”的身份转换问题。《高兴》写出了拾荒者在城市里漂泊无依的生活状态,本文以《高兴》为文本详细解读拾荒者群体真实的生存境况,主要从生存状态、情感归宿、精神寄托三个方面来分析。
-
-
王仪韵
-
-
摘要:
通过分析上海方言相关语料,对上海方言情态动词“高兴”的意义、用法进行描写和解释。结果表明:“高兴”可以作表意愿的动力情态词以及表承诺的道义情态词,有5种结构用法,在语义上具有主观性、可控性和否定性特征,在语用上表现出意外性。“高兴”情态用法由形容词发展而来,先出现动力情态用法,再出现道义情态的用法。
-
-
孙李丽;
郭琳;
文旭;
张文诺
-
-
摘要:
为了提高小说作品机器翻译的准确性和效率,提出一种基于端到端的RNN神经网络框架,使用汉译英机器模型,研究乡土小说的翻译方法.通过分析RNN-NMT基础模型、WordNet语义相似度模型、GRU-LM单向门控相似度模型和BiGRU-LM双向门控相似度模型的翻译原理及优缺点,创建融合注意力机制的新模型BiGRU-LM-Attention,开展翻译测试和质量性能评价.实验表明,新模型的BLEU评价值高于其他模型;同时经过实例翻译的质量评估比较,新模型的正确率优于4种在线翻译工具,在语义识别、方言、专用名词、俚语和被动语态灵活识别方面性能突出,说明改进的神经机器模型能适应小说作品的特色语言,有效提高了翻译质量,对于传播中国文化作品具有重要意义.
-
-
马如桃;
路东平
-
-
摘要:
翻译规范与译者惯习都是从社会学视角描述、解读翻译现象.译者惯习强调译者主体性和个体选择,翻译规范则关注宏观的社会层面,将二者结合可以更为清楚地阐释翻译行为.本文对韩斌英译《高兴》进行个案研究,探讨翻译规范与译者惯习对翻译文本和翻译策略选择的影响,指出《高兴》英译本的成功译介是译者职业惯习和翻译规范等因素共同作用的结果;在翻译过程中,韩斌熟谙中西方文化的学者惯习,灵活采取替换、删简、增译、音译和字面翻译等翻译策略.
-
-
王言
-
-
摘要:
借用黄忠廉的"方言翻译转换机制",解读有关韩斌《高兴》英译心得的访谈资料,在社会语言学下,关照"方言功能"和"方言变体",选取韩斌译本中陕西方言英译案例进行分析,得出韩斌进行陕西方言英译尝试时,采取的思维机制是:原语方言→原语标准语→译语标准语,即译者应当把原语方言转换到原语标准语体系进行充分理解后,再用译语标准语译出.韩斌反对译界较为流行的"方言翻译对译法",认为强行用译语的方言去操作原语方言的翻译或导致人物语言失真.