适应与选择
适应与选择的相关文献在2000年到2022年内共计163篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文162篇、会议论文1篇、专利文献163332篇;相关期刊120种,包括才智、语文学刊(外语教育教学)、海外英语(下)等;
相关会议1种,包括首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会等;适应与选择的相关文献由183位作者贡献,包括付悠悠、刘春华、周鹏等。
适应与选择—发文量
专利文献>
论文:163332篇
占比:99.90%
总计:163495篇
适应与选择
-研究学者
- 付悠悠
- 刘春华
- 周鹏
- 李砚霞
- 胡庚申
- 袁素平
- 万秋滨
- 何洋
- 余荣琦
- 刘满芸
- 华有杰
- 司继涛
- 吴青
- 周开林
- 张莹莹
- 徐晓梅
- 徐芳
- 方菊
- 李丹
- 李盈盈
- 毕冉
- 熊展
- 王婷妹
- 王珊珊
- 胡冬梅
- 谢复祥
- 赖德富
- 赵晶
- 邵宇杰
- 郭玉屏
- 郭芮
- 陈铸芬
- 魏雷
- 黄忠廉
- 龚小萍
- 万涛
- 代志娟
- 任原
- 何德祺
- 何诗瑶
- 余晋
- 侯春菊
- 倪琳
- 傅露家
- 兰丹娥
- 兰冬秀
- 关燕梅
- 冯丽
- 刘丽芬
- 刘凯歌
-
-
陶也
-
-
摘要:
生态翻译学始于21世纪初,影响力与日俱增,是翻译研究的前沿理论。“三维转换”是生态翻译学的翻译方法,要求译者不仅要关注语言形式的转换,还要注重解释和传播源语言和目标语言的文化内涵,以及实现双语沟通的意图。该文立足于生态翻译学理论,选取典型例子,并进行分类整理,从“三维转换”视角对张爱玲的《红玫瑰与白玫瑰》金凯筠英译本进行语言、文化、交际三个维度的分析,对译者在翻译中对翻译生态环境的适应和选择深入研究,旨在提高翻译界对汉学家金凯筠作品的关注,促进学者对其译著的研究,同时为汉英翻译实践提供一个案例。
-
-
张建平;
陈紫璇;
李珍
-
-
摘要:
中国孔子学院总部组织的海外文艺巡演项目是中国文化“走出去”的重要表现形式之一。文艺表演主持词的英译不仅要考虑到信息的忠实传达,还需要译者平衡原文与译文的翻译生态环境。文章以生态翻译学提出的“适应性选择”与“选择性适应”为框架,分析了主题为“中国风·客家情”文艺巡演主持词翻译生态系统的构成要素。结合译例,详细描述了译者在英译过程中作出的“语言维”“文化维”和“交际维”的调整和顺应,产出的译文忠实、通顺、切合原文,很好地达到了传播中国文化的目的。
-
-
廉蕊霞;
蔺志渊
-
-
摘要:
“多维度的选择性适应和适应性选择”,是生态翻译学者在翻译过程中持有的基本原则,认为翻译是译者选择适应翻译生态环境的行为。在翻译过程中,译者从“整体主义”生态科学角度出发,运用三维转换方法,完成对最终译文的选择和目的语翻译生态环境的适应。运用生态翻译学中的适应选择理论,探讨在太极拳英译中,译者如何通过策略选择和方法运用,译出“整合适应选择度”较高的理想翻译作品,旨在使太极文化能够在世界各国的生态文化竞争中得以生存和发展。
-
-
-
魏雷
-
-
摘要:
依据茶文化的广义定义,对《红楼梦》中的茶文化进行四个层次分类,并按此分类梳理《红楼梦》杨、霍两译本中的茶文化译写案例。从生态翻译学语言、文化和交际三维度解读两个译本中的茶文化案例译写,发现两个译本茶文化译写差异之处主要来源于译者对译事的“适应”与“选择”。两个英文译本从译者和翻译策略角度为生态翻译学研究提供了具体的茶文化译写案例,凸显了生态翻译学“译者中心”的翻译行为理念,为今后茶文化译写提供启示。
-
-
林嘉欣
-
-
摘要:
政府工作报告是由中国政府主动发起对我国当前的政治经济发展现状与规划进行回顾与总结的官方政治文本。改革开放以来,我国政府大力促进国家形象的树立,越来越多的西方国家也期待了解新时代背景下的中国。因此,政府工作报告的翻译显得尤为重要。生态翻译学是一门全新的翻译研究理论,由中国学者胡庚申教授在2001年提出。本文运用生态翻译学“适应与选择”原则,从三维转换理论,即语言维、文化维、交际维角度,考察2022年中国政府工作报告。研究发现,语言维方面,译者改变了汉语的语言形式以适应英语的语言风格;文化维方面,译者关注中英文化差异,采用不同的翻译方法将原文具有文化意义的表达准确传递给英语读者;交际维方面,译者关注语言的交际功能,促进中西方顺利达到交际的目的。本文认为,生态翻译学能够为政治文本的翻译与研究提供新的视角,并给出有益的经验指导。
-
-
王佩
-
-
摘要:
张爱玲的小说《色·戒》经由英国汉学家蓝诗玲翻译后在西方世界广为传播,并被知名度颇高的"企鹅经典"丛书收录,是中国文学走出去的重要代表作.本文以生态翻译学及其核心理念为指导,从语言维、文化维和交际维三个层面分析了蓝译本取得成功的原因,发现其翻译具备以下特点:(1)语言层面:把握英语的形合特点和汉语的意合特点,通过改变语序和增删细节来增强译文逻辑性;(2)文化层面:在翻译与麻将、战争以及上海文化有关的中国特色词汇时通过增译、删译以及借鉴译入语文化等方式灵活传递文化信息;(3)交际层面:通过段落的调整和句式的改变使原文更易于读者理解.整体来说,蓝诗玲根据不同的翻译生态环境对翻译策略和方法进行相应的适应与选择,是中国文学走出去的成功案例.
-
-
李雨吟;
肖飞
-
-
摘要:
《老人与海》是世界经典著作之一,有很多不同的译本。本文在胡庚申提出的生态翻译学视角下,梳理张爱玲和吴劳两位译者的译本,并结合译者的翻译背景,分别从语言维、文化维、交际维的角度对不同译者的“适应与选择”进行实例探究,从而深刻理解翻译应如何顺应时代以及如何提升译文的准确性。
-
-
谈少杰
-
-
摘要:
公示语发展从80年代中期进入人们的视野,关于公示语的翻译也常常成为大家谈论的焦点,城市的发展离不开公示语,公示语有助于提升城市形象,促进城市发展,有助于外资引进和文化传播.从生态学视角对公示语翻译进行研究,在对合肥交通公示语翻译现状进行调查的基础上,总结公示语翻译常见误区,从翻译的适应与选择角度对公共场所的公示语翻译进行分析,并对各种翻译出现的问题,给予纠正.同时,从三维翻译视角出发对出现在交通场所的翻译文本进行研究,并提出合适的翻译方法和恰当的翻译策略,进而探讨翻译规范化等相关问题,打造良好城市形象.
-
-
袁思婷;
郭玉屏;
李林;
何德祺;
郭子豪;
高佳豪
-
-
摘要:
新冠肺炎疫情大爆发,世界正在经历百年未有之大变局.在抗击新冠病毒的激烈斗争中,出现了许多与疫情相关词汇以及值得铭记的经典语句.该文章主要从生态翻译学的视角出发,利用生态翻译学的"三维"转换理论,从语言维、文化维、交际维三个维度着手,研究和分析译者在英译疫情相关词汇和语句时所作出的选择性转换.
-
-
-
-
-
-
- 国家科学技术委员会高技术研究发展中心
- 公开公告日期:1999-04-14
-
摘要:
一种抽头系数自适应与数据校正硬件分离的自适应均衡器,它由一个数字信号处理器(DSP),第一横向滤波器和第二横向滤波器组成,数字信号处理器(DSP)实现自适应滤波,横向滤波器实现高速的横向滤波,两者结合起来实现HDTV中的均衡器。
-
-
-
-
-