语用等效
语用等效的相关文献在2000年到2022年内共计197篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文197篇、专利文献5091篇;相关期刊161种,包括青春岁月、郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)、文教资料等;
语用等效的相关文献由216位作者贡献,包括王国桥、刘建刚、刘建怀等。
语用等效
-研究学者
- 王国桥
- 刘建刚
- 刘建怀
- 刘科
- 刘辉
- 巫宏梅
- 戴忠信
- 杨永芳
- 田立冬
- 党兰玲
- 刘宁
- 刘葆花
- 刘雯祺
- 卢欣欣
- 孙中勤
- 宋红波
- 张义
- 张翠波
- 彭小燕
- 徐慢
- 徐露明
- 李利娟
- 李强
- 李燕
- 沈晓玲
- 耿殿磊
- 贾德江
- 贾爱兵
- 金晓霞
- 黄燕萍
- 万本华
- 乔宇
- 于大伟
- 于应机
- 于志明
- 于春华
- 于莉
- 付星
- 付瑶
- 仝品生
- 何宇靖
- 何慧敏
- 何晓喜
- 何艳平
- 佟凯文
- 冯巧妮
- 刘丽娟
- 刘小杏
- 刘建珠
- 刘彩丽
-
-
刘宁
-
-
摘要:
中国特色伦理话语是中华民族道德文明和哲学思想的重要载体,准确、得体地翻译中国特色伦理话语,是传播中国思想、提升中国国际话语权的重要途径。文章从语用等效翻译视角入手,结合外交场合中常见的中国特色伦理话语,探讨了如何运用翻译策略和手法翻译中国特色伦理话语,使其在文化内涵上凸显中国气质,言语表达上靠近读者认知,以达到传神达意之效,促进中国思想在世界传播。
-
-
周晶
-
-
摘要:
随着国际社会的频繁交流,成语逐渐受到国内外翻译界的广泛关注,汉语与西班牙语中包含着丰富多彩的成语,展现着不同的语用风格和民族特征。本文将以语用等效为理论基础,从语用语言等效和社交语用等效两方面,分析汉西成语各自的特点与来源,剖析形象词语与文化信息的转换方式,探求行之有效的翻译技巧与策略,以消除语用障碍与语用失误,确保译文的准确性与适用性,展现文学价值,提高译文水准,从而实现原语作者和译语读者的沟通交流,促进汉西语言文化的融合与趋同。
-
-
刘宁;
王泽熙
-
-
摘要:
中国优秀传统伦理话语承载着中华民族厚重的道德文明,是构建中国特色伦理学话语体系,培育弘扬社会主义核心价值观,提升中国文化世界话语权的重要一环.做好外交场合中的优秀传统伦理话语翻译,译者可以语用等效原则为指导,采用相应的归化或异化翻译策略来实现源语和译语的最大语用等效,使外国读者更深刻地理解中国道德、中国价值.
-
-
李倩瑶;
杨宏铭;
熊诗琴;
徐轲欣
-
-
摘要:
文物翻译不仅在词汇、结构、句式以及表达方式等方面有其语言语用的特殊性,还在文化传播、科教等方面有着社交语用的独特功能。本文从语用等效理论出发,结合异化和归化翻译策略,以国家博物馆文物名称英译为例,探析国家博物馆文物介绍的英语语言特征和文化特征并以此为基准总结文物名称翻译的技巧和策略,从而提高文物介绍翻译的质量,更好地向世界展示中华文化独有的魅力。
-
-
陈璐
-
-
摘要:
随着中国文化"走出去"战略的日益凸显,如何翻译好中国故事,已成为译者关注的重要问题.中国拥有独特而灿烂的文化遗产,要实现成功的文化交流,弘扬中国文化并非易事.在此背景下,基于对语用等效的分类,文章研究杨宪益的《祝福》译文(1980年版),发现何自然提出的所有策略均有所使用,其中直译、直译加解释和同义表达的翻译策略更为常见.文章旨在从语用等效视域为中国文学作品的翻译提供参考.
-
-
-
-
刘萍萍;
于莉
-
-
摘要:
外交活动是国家进行对外政治传播的重要渠道,国家领导人作为外交活动第一发言人,肩负着宣传国家形象和加强国际交流的重要任务.成功的外交演讲不仅具有巨大的政治传播成效,还能够协调国际关系,改变国际社会的成见.而外交演讲能否实现上述作用很大程度取决于其译文是否能被广大受众理解和接受.衔接是语篇理解的基础,同时也是实现语篇通顺、逻辑连贯的重要手段.本文以习近平主席的外访演讲为例,从语用等效翻译观的视角,探究英译外交演讲的语篇衔接等效策略.
-
-
-
白晓曦
-
-
摘要:
当前,中国已经成为世界最大的汽车消费国,中国市场也已经成为汽车生产商最为重视的市场之一.对于汽车生产厂商而言,响亮且寓意深刻的汽车型号及名称,更容易吸引消费者的关注,产生引导消费、刺激消费的正面效果.反之,拗口生硬的产品名称,会对汽车的销售产生消极影响.从翻译原则、认知习惯、文化差异等角度,对当前国内市场上主流乘用车中涉及中英名称互译的汽车型号进行分析,比较其对消费者的引导作用,并给出相应的建议.