语义转换
语义转换的相关文献在1985年到2022年内共计102篇,主要集中在测绘学、自动化技术、计算机技术、常用外国语
等领域,其中期刊论文98篇、会议论文1篇、专利文献120498篇;相关期刊83种,包括广东青年职业学院学报、思想战线、浙江学刊等;
相关会议1种,包括第二届国际吴方言学术研讨会等;语义转换的相关文献由194位作者贡献,包括潘邦龙、熊登亮、赵俊三等。
语义转换—发文量
专利文献>
论文:120498篇
占比:99.92%
总计:120597篇
语义转换
-研究学者
- 潘邦龙
- 熊登亮
- 赵俊三
- 佟玉平
- 周军
- 周荣南
- 尤越
- 张艳霞
- 张锐
- 杜淑华
- 罗梅
- 丛琳
- 于泳海
- 介银娟
- 付琨
- 任莉
- 何萍
- 余丽
- 余劲松弟
- 佟瑞菊
- 俞秋心
- 冯国庆
- 冯雯睿
- 刘冬宁
- 刘坤
- 刘建国
- 刘戈
- 刘明海
- 刘艳梅
- 刘超飞
- 刘雪凯
- 卢廷玉
- 吉建培
- 吕仕伟
- 吕江花
- 吴恒山
- 吴朝晖
- 吴著群
- 吴长彬
- 周长飞
- 唐小松
- 唐帮备
- 姬艳曼
- 娄明珠
- 孙在宏
- 孙正林
- 宋兹鹏
- 宋战雄
- 尹轶华
- 崔卫
-
-
高雅丽
-
-
摘要:
外警培训具有重要战略意义,而推动外警培训的顺利开展,翻译工作必不可少。介绍“等值”翻译的依据和语义转换理论,阐述了外警培训中等值翻译的重要性,提出“等值”翻译应达到内容和风格“等值”,并详细例举语义转换理论在“等值”翻译中的应用。
-
-
李雷
-
-
摘要:
20世纪上半期,在中西方文化、语言之间围绕着"气韵生动"发生了两次"跨语际实践"。先是翟理斯、宾庸等汉学家立足西方文化语境对该概念的翻译与介绍,将"气韵"与"节奏"对等,并最终形成rhythmic vitality这一主流译法。后有中国学者对相关译法的回译与解读,其中包含两种阐释模式:以陈师曾、黄宾虹等为代表的传统派画家有意识地回归、延续"气韵生动"的传统阐释;以滕固、宗白华为代表的现代学者则基于"节奏"与中国传统的宇宙观念、生命意识的高度契合对之进行现代赋义。两次"跨语际实践"以"节奏"为媒介隔空对话,共同参与了"气韵生动"概念的现代语义转换与跨文化传播,同时影响了中国艺术史的现代书写。
-
-
-
张法
-
-
摘要:
以中国点代文化为基础,以古代“艺术”的产生,演进,展开的丰富体系。从古代文化演进的大势,及其与之关联的语言的语汇变化和语义转换,呈现“艺术”在中国古代不断扩展的整体面貌,即:礼-文-艺一体的起源,先秦强调仪式中技术一面的礼之艺,两汉强调文字高位的文之艺,魏晋之后突出宇宙虚实结构观中虚的一面的术之艺,中唐两宋从文人庭院的审美意识生发出来的玩之艺,两宋以来都市中瓦子勾栏里内容丰富的伎之艺。
-
-
吕仕伟
-
-
摘要:
鲁迅是现代中国"小说"语义经验转换的参与者.鲁迅确认了中国古今小说可观风俗的稗史价值,以小说文类传递现世慰藉,是小说之为"小道"观念的改造者;鲁迅持续揭底古今小说的文人帮闲伦理,寄寓小说以发见平民社会本相的文体期许,是小说之为"文学"思潮的清理者;鲁迅饱受中国小说消闲影射批评的困扰,以己身的有闲致力于诚正的小说实践活动,是小说之为"闲书"认知的突围者.传统小说认知在鲁迅的文化实践中发生正向思想转换,对鲁迅的小说话语进行学理梳理,不仅有益于发现鲁迅在政治、文化、社会层面多维的小说学贡献,更可理清现代中国"小说"的古今语义转换.
-
-
-
-
-
王莉;
陈兆熙;
余丽
-
-
摘要:
针对图像分类识别效率低、精度不高等问题,提出一种基于条件随机场的多标签图像分类识别方法.转换图像特征语义化,将特征连接距离与信息数量相结合,获得像素关联概念语义相似度,运用互信息评估方法表明语义转换的有效性,提高图像分类精度;建立条件随机场模型,得到图像特征语义序列与图像标签间的映射关联,有效挖掘标签间的语义相关性;利用欧氏距离动态损失函数,增强图像识别预测值准确性,将二维样本特征变换成包模式,得到簇图像内多个目标的差异性,通过数据集分类学习实现多标签图像的精准分类识别.仿真结果证明,提出的方法对标签图像的分类识别效果较强,且耗时较短.
-
-
-
- 《第二届国际吴方言学术研讨会》
| 2001年
-
摘要:
赵元任先生在《北京、苏州、常州语助词的研究》(1926)中对常州话的语助词作了较全面的描述.其中论及"到则"(ta(w)ts(e)),说明"到则"的用法是表示"动词结果",相当于北京话的助词"得、到",其前面的词是"有程度的词",如"快活到则说勿出格哩"(北京话:快活到不知怎么说了).仔细分析,常州话中的助词"到则"担当着两种不同的语法角色,"到则1",充当结构助词,其语法功能相当于北京话中用在中心语和补语之间的"得";"到则2",充当语气助词,用在句末,加重语气,表示程度加深,含有"很怎样"的语义,如"好到则"就是北京话"很好"的意思.两者角色的转换又可以是非常灵活的.本文意在前人阐述的基础上,对"到则"的分布状态及语法意义作尽可能仔细的分析认识.
-
-
- 《第二届国际吴方言学术研讨会》
| 2001年
-
摘要:
赵元任先生在《北京、苏州、常州语助词的研究》(1926)中对常州话的语助词作了较全面的描述.其中论及"到则"(ta(w)ts(e)),说明"到则"的用法是表示"动词结果",相当于北京话的助词"得、到",其前面的词是"有程度的词",如"快活到则说勿出格哩"(北京话:快活到不知怎么说了).仔细分析,常州话中的助词"到则"担当着两种不同的语法角色,"到则1",充当结构助词,其语法功能相当于北京话中用在中心语和补语之间的"得";"到则2",充当语气助词,用在句末,加重语气,表示程度加深,含有"很怎样"的语义,如"好到则"就是北京话"很好"的意思.两者角色的转换又可以是非常灵活的.本文意在前人阐述的基础上,对"到则"的分布状态及语法意义作尽可能仔细的分析认识.
-
-
- 《第二届国际吴方言学术研讨会》
| 2001年
-
摘要:
赵元任先生在《北京、苏州、常州语助词的研究》(1926)中对常州话的语助词作了较全面的描述.其中论及"到则"(ta(w)ts(e)),说明"到则"的用法是表示"动词结果",相当于北京话的助词"得、到",其前面的词是"有程度的词",如"快活到则说勿出格哩"(北京话:快活到不知怎么说了).仔细分析,常州话中的助词"到则"担当着两种不同的语法角色,"到则1",充当结构助词,其语法功能相当于北京话中用在中心语和补语之间的"得";"到则2",充当语气助词,用在句末,加重语气,表示程度加深,含有"很怎样"的语义,如"好到则"就是北京话"很好"的意思.两者角色的转换又可以是非常灵活的.本文意在前人阐述的基础上,对"到则"的分布状态及语法意义作尽可能仔细的分析认识.
-
-
- 《第二届国际吴方言学术研讨会》
| 2001年
-
摘要:
赵元任先生在《北京、苏州、常州语助词的研究》(1926)中对常州话的语助词作了较全面的描述.其中论及"到则"(ta(w)ts(e)),说明"到则"的用法是表示"动词结果",相当于北京话的助词"得、到",其前面的词是"有程度的词",如"快活到则说勿出格哩"(北京话:快活到不知怎么说了).仔细分析,常州话中的助词"到则"担当着两种不同的语法角色,"到则1",充当结构助词,其语法功能相当于北京话中用在中心语和补语之间的"得";"到则2",充当语气助词,用在句末,加重语气,表示程度加深,含有"很怎样"的语义,如"好到则"就是北京话"很好"的意思.两者角色的转换又可以是非常灵活的.本文意在前人阐述的基础上,对"到则"的分布状态及语法意义作尽可能仔细的分析认识.