译语文化
译语文化的相关文献在1988年到2022年内共计79篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文78篇、会议论文1篇、专利文献7301篇;相关期刊64种,包括青年与社会·中外教育研究、学术交流、中州学刊等;
相关会议1种,包括2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;译语文化的相关文献由77位作者贡献,包括刘伟、张德让、付本静等。
译语文化
-研究学者
- 刘伟
- 张德让
- 付本静
- 何健
- 刘知洪
- 刘齐文
- 朱玉霞
- 段君
- 覃志峰
- 郭妍琳
- 魏泓
- 丁棣
- 丁钰
- 余承法
- 侯根香
- 刘子琪
- 刘小晨
- 史小妹
- 吴永昇
- 吴继红
- 周正平
- 夏宏钟
- 姬晓媛
- 孙桂英
- 张凤
- 张南峰
- 张小琴
- 张欣
- 张玉红
- 张笑一
- 张红敏
- 张锦兰
- 文珊
- 朱伊革
- 朱晓玲
- 李丽平
- 李光贞
- 李少儒
- 李庆学
- 李杨
- 杜娟
- 杨仕章
- 杨寿康
- 杨敏
- 杨眉
- 林雱
- 汉斯·费尔梅
- 温晶晶
- 潘若芸
- 王守义
-
-
马由馨
-
-
摘要:
英语翻译工作是在特定文化背景下所进行的语言形式的转换。基于译语文化和源语文化之间存在诸多差异,涉及思维模式、宗教信仰、生活习惯、历史文化背景等。通过分析英语翻译理论探寻行之有效的翻译策略,意义重大。由杨芙蓉编著、中国水利水电出版社出版的《英语翻译理论的多维度诠释及实践应用》一书,以跨文化为研究视角。
-
-
-
刘子琪;
余承法
-
-
摘要:
引言1813年,德国翻译理论家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)区分了两种翻译方法,成为归化和异化理论的雏形。在此基础上,劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)将归化定义为"从民族中心主义出发,使原文屈从于译语文化价值观,将作者带回本国",异化则是"偏离民族中心主义,压制译语文化价值观,标示原文的语言文化差异,让读者走出国门"(Venuti,1995:20)。
-
-
刘知洪
-
-
摘要:
词语翻译是一部文学作品翻译的重要根基,词语译文在译语文化生态环境中是否和谐自然值得探究.文章从文学作品翻译的实作层面来对比讨论词语的理解与翻译,译者要有大局观,重视词语准确达义和谐于原文,更需要积极主动地让词语翻译和谐融入译语文化环境,与读者、译语语言及文化联想意义和谐.
-
-
刘知洪
-
-
摘要:
词语翻译是一部文学作品翻译的重要根基,词语译文在译语文化生态环境中是否和谐自然值得探究。文章从文学作品翻译的实作层面来对比讨论词语的理解与翻译,译者要有大局观,重视词语准确达义和谐于原文,更需要积极主动地让词语翻译和谐融入译语文化环境,与读者、译语语言及文化联想意义和谐。
-
-
杨仕章
-
-
摘要:
翻译文本作为文化翻译的结果,其文化属性是文化翻译学的研究课题.通过分析译文本身以及对比原文与译文,可以揭示翻译文本中既有显在的译语文化,也有潜隐的译语文化,并且涉及译语文化结构的各个层面.文化翻译机制可以比较全面地解释翻译文本包含译语文化这一翻译现象.文化素认知过程中所受到的文化干扰、文化翻译策略确定时文化移除策略或文化适应策略的选用是译语文化进入翻译文本的主要原因.研究翻译文本中的译语文化有助于深入认识翻译文本的文化属性以及普遍意义上的翻译性质.
-
-
付本静
-
-
摘要:
翻译是一项综合性的活动,译者既要考虑源语习惯与用法、作者的意图与背景,又要兼顾译语读者的理解力与译语文化.因此,译语文化的介入是无法避免的.《汤姆叔叔的小屋》是一部影响力广泛的美国小说,选取林纾和魏易、黄继忠的译本,探讨译者如何将原文中所包含的文化意象准确的表达出来,如此才能使译文符合译语文化与译者读者的审美要求.
-
-
刘伟
-
-
摘要:
文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实.笔者以《鲁滨孙漂流记》诸译本为例,运用归化和异化的翻译思想,仔细分析了译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度.由分析可得出中国的文化地位与中国译者翻译策略选择之间的关系在很大程度上符合多元系统假说,只是一个民族的实际文化地位与译者的主观感受相悖时,目标文化在译者心中的主观地位比这一文化的客观地位更重要.另外,通过对《鲁滨孙漂流记》诸译本的分析,可以看出文学名著的重译走的是一条倾向归化到注重异化之路.
-
-
刘伟
-
-
摘要:
文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实.笔者以《鲁滨孙漂流记》诸译本为例,运用归化和异化的翻译思想,仔细分析了译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度.由分析可得出中国的文化地位与中国译者翻译策略选择之间的关系在很大程度上符合多元系统假说,只是一个民族的实际文化地位与译者的主观感受相悖时,目标文化在译者心中的主观地位比这一文化的客观地位更重要.另外,通过对《鲁滨孙漂流记》诸译本的分析,可以看出文学名著的重译走的是一条倾向归化到注重异化之路.
-
-
刘伟
-
-
摘要:
文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实.笔者以《鲁滨孙漂流记》诸译本为例,运用归化和异化的翻译思想,仔细分析了译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度.由分析可得出中国的文化地位与中国译者翻译策略选择之间的关系在很大程度上符合多元系统假说,只是一个民族的实际文化地位与译者的主观感受相悖时,目标文化在译者心中的主观地位比这一文化的客观地位更重要.另外,通过对《鲁滨孙漂流记》诸译本的分析,可以看出文学名著的重译走的是一条倾向归化到注重异化之路.
-
-
张红敏
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
翻译是一种跨文化交际活动。译者处于原语文化和译语文化之间,很难做到既忠实于原作,又使译文顺畅可读、易于理解。笔者在具体分析译事难的基础上,对译界在归化或异化问题上的脱离翻译实践的讨论进行再思考,提出翻译在翻译实践中应遵守翻译策略的多元化原则,以便使翻译的目的得到最佳实现。