词汇层面
词汇层面的相关文献在1992年到2022年内共计118篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文118篇、专利文献3012篇;相关期刊98种,包括现代交际、郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)、语文教学研究等;
词汇层面的相关文献由118位作者贡献,包括周丽红、成昭伟、杨艳梅等。
词汇层面
-研究学者
- 周丽红
- 成昭伟
- 杨艳梅
- 吴梅梅
- 周丽丽
- 安雪
- 张凌
- 张煜
- 易立梅
- 朱启斌
- 林才回
- 王文军
- 田飞洋
- 白荣亮
- 贾煜
- 高丹薇(编译)
- 丁文娟
- 丁美其
- 严修鸿
- 从宇
- 付宇
- 任伟
- 伍燕杰1
- 傅静静
- 凌青
- 刘婷
- 刘欣桐
- 刘维洋
- 吕琳琳
- 吴玲玲
- 吴素梅
- 周吉
- 周曦曦
- 唐瑞
- 唐金凤
- 夏历
- 姚剑平
- 姚友本
- 孙东菱
- 安思超
- 宋岩
- 宋洁
- 宋瑶
- 岳鹏
- 崔烨
- 庄初升
- 康艳
- 张心丽
- 张智中
- 张梦瑶
-
-
罗育
-
-
摘要:
概述《经济学人》及其文本特点。分析功能对等理论对新闻英语翻译的指导作用。以《经济学人》及其译本为例,以奈达的功能对等理论为基础,从词汇和句法层面分析如何采用相应的翻译技巧实现源语和译入语之间的功能对等。总结出直译、看语境选词义、词性转换、使用四字成语等词汇层面的功能对等,以及调语序、重组句,断长句、合短句,增译逻辑连接词等句子层面的功能对等翻译技巧。
-
-
吕琳琳
-
-
摘要:
小学生的英语学习还停留在简单词汇层面,英语写作能力比较薄弱。虽然小学英语写作仅仅是围绕某个主题运用简单的词汇进行描述,但对小学生来说,还是有一定难度。因此,教师需要在小学英语写作教学中引入绘本,以降低小学生英语写作的难度。
-
-
姚友本
-
-
摘要:
在校训的信息功能、表达功能、呼唤功能和美感功能当中,最重要的是呼唤功能。在翻译的时候,译者应在词汇和句式层面上,选择目标读者容易接受的句式,化动为静,发挥名词优势,突出主动,化隐为显,提高译文的呼唤功能,实现有效传达和精准传达。
-
-
-
白荣亮
-
-
摘要:
随着经济全球化进程的加快,中国与世界各国的贸易往来不断增多.在这些商业事务中,人们对商务英语的学习变得愈加重要.但是,此领域的研究多集中在英译汉上,关于汉译英的研究却少之甚少.对此,本文将聚焦汉译英层面,从功能加忠诚原则视角出发,审视商务英语词汇层面的翻译特点.通过分析有三点发现:对等性翻译中并不是放在首位的;译者为了读者能很好理解译文,应采取更符合目标语读者习惯的译法;译者的职能不只是文本的翻译者,而是交易两方的中介人.
-
-
张爻
-
-
摘要:
作为外宣的窗口,新闻有其特定的撰写规范,双语新闻更是要切合目标语受众的语言特点。本文以中国日报网的双语新闻为例,基于词汇层面,对新闻文本中语言的动静态进行研究,旨在为新闻编译者提供英汉语言动静态特点,提高双语新闻质量。研究发现,英语表述由于名词化、介词、副词和形容词的频繁使用,多呈现为静态性;而汉语则倾向于动态化,通常出现多类动词连续使用的现象。
-
-
白荣亮
-
-
摘要:
随着经济全球化进程的加快,中国与世界各国的贸易往来不断增多。在这些商业事务中,人们对商务英语的学习变得愈加重要。但是,此领域的研究多集中在英译汉上,关于汉译英的研究却少之甚少。对此,本文将聚焦汉译英层面,从功能加忠诚原则视角出发,审视商务英语词汇层面的翻译特点。通过分析有三点发现:对等性翻译中并不是放在首位的;译者为了读者能很好理解译文,应采取更符合目标语读者习惯的译法;译者的职能不只是文本的翻译者,而是交易两方的中介人。
-
-
张梦瑶
-
-
摘要:
由于时代和社会环境不同,不同译者翻译同一文本时在风格上也显现出不同的特征,越来越多的学者开始重视对译者翻译风格的研究.随着语料库语言学被广泛运用到翻译领域,结合语料库对译者风格的研究成了新的研究趋势.研究基于语料库语言学的方法,采用语料库检索软件AntConc(3.4.4)对《哈克贝利·芬历险记》两译本的译者风格进行研究.通过对原文和两个译本的类符/形符比、高频词、词汇密度和形合度四个词汇层面的基本特征进行数据统计和定量分析,并在此基础上将两译本得出的结果进行对比和定性分析,进而揭示原文的风格以及两位译者不同的翻译风格.
-
-
张心丽
-
-
摘要:
法律英语在词汇方面的独特性、简明性和严谨性,以及句法上的多长句等特点,要求在法律翻译实践中要采用适合法律文本特点的翻译方法,做到"忠实""通顺".结合纽马克的交际翻译理论,从词汇和句法方面对法律文本的翻译进行简要分析,并提出了顺译、逆译、分译与综合法的翻译方法,以提高法律文本的翻译质量及可读性.
-
-
胡爱华;
李玉先;
高又谦
-
-
摘要:
将张力理论与翻译作品赏析课的具体授课内容结合,帮助学生赏析译作在词汇、句法和篇章结构层面是否传达出原作张力效果非常重要.词语本身具有多义性和含混性,这些意义可互为补充、互相丰富,形成一个有机整体,从而赋予读者阐释作品张力的多重可能性.解读译者在句法层面重构原文多义空间的过程,就能帮助学生把握译文如何体现原作外延与内涵之间的美学张力.就篇章结构层面而言,叙述自我与经验自我的交叉使用可造成译作的戏剧性张力.因此,教师授课时如能从张力理论出发阐释译作张力效果的生成过程,既可促进翻译作品赏析课教学内容的丰富和专业化,也有利于提高学生的译作赏析能力和实际翻译水平,从而为"一带一路"建设输送优秀翻译人才.