《葬花吟》
《葬花吟》的相关文献在1987年到2022年内共计185篇,主要集中在中国文学、常用外国语、音乐
等领域,其中期刊论文185篇、专利文献7篇;相关期刊148种,包括优秀作文选评:初中版、西安外国语大学学报、遵义师范学院学报等;
《葬花吟》的相关文献由196位作者贡献,包括郭晶萍、余晓、周玉萍等。
《葬花吟》
-研究学者
- 郭晶萍
- 余晓
- 周玉萍
- 姚佳妮
- 宋尚明
- 张倩
- 张雪莲
- 徐娟娟
- 李展
- 李翠芳
- 杨春花
- 王忠芹
- 苏章海
- 邸国艳
- 郑星雨
- 韩绍泉
- 一蓝
- 丁后兵
- 丁培娇
- 丁杰
- 丁美霞
- 丰海利
- 丽泽
- 乔颖
- 任晓霏
- 何鸿雁
- 侯颖文
- 刘亚
- 刘惠
- 刘淑梅
- 刘爽
- 刘玥含
- 刘肖杉
- 刘英峰
- 刘茜
- 刘莹
- 叶颖
- 司马攻
- 吴培光
- 吴晶晶
- 周云烨
- 周淑娟
- 周淑莉
- 周美玲
- 周阳
- 孙彦娜
- 孙思
- 孙惠柱
- 孙敏敏
- 安萌萌
-
-
-
-
罗莹
-
-
摘要:
以《红楼梦》诗词经典作品《葬花吟》的西语重译为研究对象,在认知文体学框架下对比分析拉乌埃尔原译文与赵振江和加西亚·桑切斯重译文所体现的识解运作及表情效果之差异,探讨读者接受度较高的赵-加重译文在诗词重译中为重建原诗意象、提升文本表情力采取了怎样的措施。研究发现:重译文通过详略度调整、隐喻提喻建构、交互视角化、凸显等多样化的识解运作,有效提高了译文的表情效果;与原译相比,重译更加重视翻译的认知增量原则,增加了读者的认知信息量和审美体验感。
-
-
-
王英洁
-
-
摘要:
《葬花吟》是《红楼梦》中林黛玉感叹其身世遭遇的经典之作。其英译本中杨宪益、戴乃迭译本,大卫·霍克斯译本和许渊冲译本最具代表性,由于文化背景与语言环境的不同,三个译本呈现出不同的面貌。本文拟从修辞、文化特色的词句等方面分析三者的译文,从而为今后从事该类文本翻译的工作者积累经验,并向读者提供更好的译本。
-
-
陈沁雨;
周淑莉
-
-
摘要:
解构主义翻译思想是对结构主义的反叛,对现代翻译思想有巨大的影响,解构主义翻译思想对消解传统的二元对立关系有利,强调突出译者的中心地位,这有利于读者了解外来语言文化,增强了不同文化的沟通与交流.本文通过对《红楼梦》中《葬花吟》的两种译本从颜色与气味、数字与韵律、特定句式、对比词以及特定时间五个方面进行的对比分析,探讨解构主义翻译思想在意象翻译方面的作用,以期为我国文化外译提供借鉴意义.
-
-
吴晶晶;
徐娟娟
-
-
摘要:
本文基于马丁的评价理论,对评价资源在原诗和译诗《葬花吟》中的分布情况进行统计分析,并解释所表达的评价意义。研究发现:(1)译诗的正面情感表达有所增加,与原作社会背景和西方的意识形态有关;裁决资源在句式上从情感资源和鉴赏资源进行了补偿;鉴赏资源译诗质量使用最多,这和诗歌的文体特征有关;(2)介入系统译文删减原文借言资源,典故翻译的缺失体现了异语文化的差异;(3)级差系统译文减少原文语势与聚焦程度,淡化原文主观情绪强度。本文旨在从评价理论角度评析《葬花吟》两个英译本,考察其在翻译实践中的具体应用,拓展翻译研究思路。
-
-
曾妍;
钱建成
-
-
摘要:
《葬花吟》是《红楼梦》中最具代表性且最为杰出的诗词之一,历来广受关注,但以往文献大多是对文本的解释性研究.近年来,随着认知语言学理论的发展和认知语法模型的建立,已有学者将认知语法应用于翻译研究中,考察译者的识解方式.通过以认知语法为视角,从详略度、突显和视角三个识解维度对比《葬花吟》的两个英译本——霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本,分析译者在翻译过程中的认知状态与认知行为,进而揭示其不同的翻译风格.研究发现前者更注重目标语读者的需求,而后者更注重保持原诗的风貌.
-
-
席红英
-
-
摘要:
《新译红楼梦》是哈斯宝以贾宝玉和林黛玉的爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回的蒙古文译本。《新译红楼梦》现存6种抄本,本文以内蒙古自治区社会科学院所藏道光年间抄本为研究底本,与程甲本《红楼梦》的《葬花吟》进行逐字逐句的对比,梳理其翻译底本的同时,从生态翻译学语言、文化、交际三个维度对哈斯宝《葬花吟》的翻译进行了评析。
-