自译
自译的相关文献在1986年到2022年内共计247篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文148篇、专利文献99篇;相关期刊103种,包括长春大学学报(社会科学版)、太原师范学院学报(社会科学版)、安徽工业大学学报(社会科学版)等;
自译的相关文献由321位作者贡献,包括黄名选、余荣琦、范丽等。
自译
-研究学者
- 黄名选
- 余荣琦
- 范丽
- 徐大专
- 曹倩雯
- 李永忠
- 许生凯
- 郭宇航
- 黄河燕
- 刘曌龙
- 周永涛
- 周玉
- 岳坛
- 徐洁
- 李平
- 王海成
- 王鹿鸣
- 邵霞
- 陈吉荣
- 黎昌抱
- 丁恩雨
- 万星
- 任云
- 何中军
- 何欢
- 刘伯栋
- 刘志华
- 刘思凡
- 刘石玉
- 刘继强
- 刘美隆
- 吴华
- 周文罡
- 周浩
- 夏文祥
- 姚伟
- 孙贝
- 孟洁如
- 宋寒冰
- 山内真树
- 常立伟
- 张云霞
- 张梁
- 张欣
- 张涛
- 张瑞丹
- 张芃
- 张英杰
- 徐倩倩
- 徐梓翔
-
-
吴琪
-
-
摘要:
自译是翻译自己作品的行为或结果,长时间、广范围、跨学科的讨论已凸显其研究价值,但因优秀的双语作家、自译者在少数,自译仍是被边缘化的特殊现象,自译研究也存在个案研究不够丰富、文本分析研究匮乏和系统的自译理论还未形成等不足。钱钟书是出色的双语作家,关于他的研究十分丰富,但自译研究却从未出现。故本文以变译理论为指导,对其自译作品进行语言层面的变译分析,以期归纳其自译特点,填补钱钟书自译研究这一空白,并扩充自译个案研究,为未来建构系统化的自译理论做准备。钱钟书自译之变译分析
-
-
武敏
-
-
摘要:
自译是源自于翻译的新的研究热点。本文通过文献解读、例证分析与归纳,总结自译研究的术语规范以及增译层级体系,并提出将自译中的增译细分为由策略、方法和技巧三级目录构成的指标体系,以期为进一步构建规范的自译研究体系提供借鉴。
-
-
林婉清;
林强
-
-
摘要:
1943年张爱玲在英文月刊《二十世纪》上发表了9篇散文,并自译其中5篇为中文.张爱玲的英文写作与中文写作有其一贯性,但《二十世纪》中登载的影评为我们展现出其写作风格的批判性可能.自译涉及到语际之间的转换,而这一过程绝非是透明性的.通过自译,中英文版本的衍异也揭示出张爱玲创作和翻译中的主体性与"自我东方主义"的双重面向,并由此泄露出张爱玲身份认同上的暧昧性.
-
-
陈博
-
-
摘要:
文化缺省现象一直是译者在翻译时面临的较为棘手的问题之一.张爱玲作为双语作家,在处理该问题上的策略是十分值得研究的.文章以目的论为理论框架,对《金锁记》中的文化缺省翻译进行了具体分析,探讨译文如何遵守目的论包含的目的原则、连贯原则和忠实原则,并总结张爱玲是如何运用其翻译策略来实现她自己的翻译目的.
-
-
章瑜麟
-
-
摘要:
张爱玲的翻译构成了张爱玲一生图景中重要的一部分,对张爱玲译作的研究为学界了解一个更为完整、全面的张爱玲有着重要意义。而过去很长一段时间内,人们忽视了张爱玲作为译者的这一层身份,直至近期学者们对其翻译活动的关注才渐渐增加,研究重心多半放在译他作品及自译小说上,对其自译散文的研究依然是凤毛麟角。本文将以张爱玲的自译散文《更衣记》为研究对象,整理其中英文版本的差异,并借助勒菲弗尔(Lefevere)的改写理论,从意识形态、诗学、赞助人三个方面进行差异分析。本文将对张爱玲作品研究和自译研究产生一定的启示作用。
-
-
王毅
-
-
摘要:
精神分析与翻译批评有着诸多联系和共同诉求,本文从人格结构分析的视角探析历史学家黄仁宇自译作品《万历十五年》中多种翻译样态并存的原因。分析表明:在学术背景与文化回译交织的自译过程中,“自我”控制的常规翻译行为虽在延续,但“本我”和“超我”驱使下的文字表现欲与自我革新意识会导致译文部分僭越原作内容,自译呈现出的各类表征可视为作者人格结构博弈的外在映射。
-
-
宇文刚;
高慧;
郭静
-
-
摘要:
从布尔迪厄社会翻译学理论入手,分析熊式一的《天桥》汉自译本中译者行为痕迹,从文化专有项明晰化、人物塑造明晰化、叙事空间明晰化和家国情怀明晰化等角度,探讨译者社会经历中所积攒双重文化惯习与自译过程中译创机制,阐明自译中译者翻译惯习和译者创作惯习之间的交互关系,并厘清自译惯习、场域和资本与译者自译行为的实践逻辑关系,为今后的自译研究提供一定的文本参照。
-
-
-