翻译者
翻译者的相关文献在1954年到2022年内共计266篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文254篇、专利文献7240篇;相关期刊199种,包括中国民用航空、全国新书目、语文建设等;
翻译者的相关文献由258位作者贡献,包括王顺才、万丽丽、任炳瑞等。
翻译者
-研究学者
- 王顺才
- 万丽丽
- 任炳瑞
- 刘宓庆
- 刘煜
- 吾力亚·瓦太尼
- 唐丽
- 孙云
- 孙雁冰
- 尹璐
- 方宇波
- 朱新山
- 李俊彦
- 李军
- 李娜
- 李建军
- 李莉
- 琳达.斯维辛
- 甄西
- 薛范
- 许钧
- 赵攀
- 邓然
- 陈霞
- 高峰
- CHEN Xian
- Joel
- Poncet
- 七月娃娃
- 丙等星
- 东甫
- 丰华瞻
- 乔卫华
- 于坚
- 于洋
- 云涛
- 仪名海
- 任万杰
- 任卫新
- 余倩
- 余析悯
- 佚名
- 侯国金1
- 侯睿哲
- 兰玺彬
- 冯骥才1
- 刘德润1
- 刘文飞
- 刘珏欣
- 刘畅
-
-
刘煜
-
-
摘要:
国际化发展路上离不开每一位翻译者所作的贡献。随着国际化进程的不断加快,世界各国之间的交流越发频繁,加速了各行业对于语言人才的需求。我国高校对于各语言翻译专业人才的培养非常重视,目前,有百余所高校设置了翻译相关专业,专门培养不同语种的翻译人才。在全世界范围内,翻译学科也是各大高校重点培养的学科之一,对于语言以及翻译学科感兴趣并且想在海外读大学的学生来说,翻译专业或翻译类院校不失为一个好的选择。
-
-
-
-
-
阿卜杜喀哈尔·先木西丁
-
-
摘要:
维吾尔族拥有灿烂丰富的民族文化,而维汉翻译则就像是镜子或窗口,是实现汉维民族文化交流的重要渠道。本论文中笔者从新闻报道工作中的维汉翻译入手,对翻译者的文化意识以及做好维汉翻译工作的措施进行了分析探究,希望能够对推进相关工作的优化改革以及维汉民族文化的沟通交流有所帮助。
-
-
姑丽巴合尔·吐逊
-
-
摘要:
翻译主要是把语言之间的不同表达利用语言翻译的方式相连接,而维汉翻译是民族沟通与交流当中必要的一个部分.本文主要以翻译者的文化意识为出发点,对维汉翻译的现状问题进行分析,进一步提出了维汉翻译方法策略,从而保证民族之间的文化交流活动的进行.
-
-
郑英魁
-
-
摘要:
翻译类型是由翻译文本所决定的.由于作者写作目的不同,文本用途不同,读者群不同,必须将原著划分为翻译文本类型,并有针对性、有计划性地进行翻译.不同的文本有不同的翻译方法,本文将不同的文本翻译方法划分成不同的翻译类型,大体上划分如下:科技翻译、文学翻译、公文翻译、政论翻译、口语翻译、广告翻译、微信翻译、网络翻译.这些翻译类型的划分以及翻译方法对从事相关翻译实践具有一定的借鉴和参考作用.
-
-
刘畅
-
-
摘要:
随着我国社会经济的不断进步,全球化进程的不断发展,翻译在经济社会发展中成为不可缺少的重要组成部分,越来越受到人们的广泛关注。在这个过程中,翻译的伦理议题也备受关注,成为翻译研究的热门话题。翻译研究活动中,翻译者主体与作者原意存在历史继承性和陷入二元对立的模式,所以就需要研究者的深入研究。因为翻译是跨文化的交际活动,在背景文化方面主体与客体的互动性也非常重要,在翻译过程中就需要注重背景文化的差异,同时翻译作为一项复杂并且特殊的人类交流活动,会受到诸多客观因素的影响,其中翻译者主体性的影响是非常重要的。本文从视域及视域理论出发,以文本中的言内视域、言外视域及整体视域为视角,分析《双城记》中英译版本中主体与客体之间产生的互动影响,讨论视域理论对翻译实践活动发展的影响,从文章的语言、风格以及文化方面分析翻译者客观与主体之间的互动关系,从而更好地理解《双城记》的文化价值。
-
-
周正阳
-
-
摘要:
随着中国改革的不断深入和对外交往的日趋扩大,各种翻译作品层出不穷.我们认为,翻译作品类别的产出与翻译的动因有直接关系,翻译的动因制约和决定着翻译工作的走向和效应.本文主要介绍被动翻译、主动翻译、娱乐翻译和盈利翻译,并阐述了这四种翻译的动因及其所产生的效应.其研究结果值得翻译者和翻译机构采用和借鉴.
-