翻译硕士
翻译硕士的相关文献在2009年到2022年内共计236篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文235篇、会议论文1篇、专利文献7244篇;相关期刊157种,包括现代交际、文教资料、语文学刊(外语教育教学)等;
相关会议1种,包括2016四川师范大学研究生教师论坛等;翻译硕士的相关文献由297位作者贡献,包括倪颖颖、吕昊、罗递敏等。
翻译硕士
-研究学者
- 倪颖颖
- 吕昊
- 罗递敏
- 谢玖兰
- 叶慧君
- 周亚莉
- 唐耀彩
- 江玥
- 盛洁
- 程爱群
- 罗天妮
- 袁金明
- 贾珍霞
- 钱律伟
- 陈思伊
- 陶友兰
- 黄欢欢
- 丁梦丽
- 严杰
- 任慧君
- 伍希源
- 冯奇
- 刘中荣
- 刘敬国
- 吕奇
- 周忠新
- 孔令翠
- 尹洪山
- 张孟琳
- 徐可珈
- 文军
- 明珠
- 曹新宇1
- 朱文晓
- 李丹璇
- 李婷
- 李寒笑
- 李平1
- 李然
- 柯可
- 王志伟
- 王晓蕾
- 王艳文
- 王虹
- 穆雷
- 肖蒙
- 董秀敏
- 赵娟梅
- 邴照宇
- 陈亚杰
-
-
许宗瑞
-
-
摘要:
欧洲会议口译硕士(EMCI),经过二十余年的发展,规模和影响不断增强,原因主要在于其"核心课程"中课程设置与教学内容、课程架构与任务要求、招生考试、毕业考试等主要内容发挥的统领和指引作用.这对于我国翻译硕士(MTI)口译人才培养而言,具有四点启示:一是不断更新有关方案要求,紧跟时代发展步伐;二是严格人才培养全过程,确保人才培养质量;三是发挥职业译员应有作用,提升教育教学专业性;四是拓宽学位申请渠道,鼓励学生勇于接受挑战.
-
-
张力宁
-
-
摘要:
粤港澳大湾区战略部署的落地为广东各城市和港澳特区的教育发展带来了新的机遇和挑战,同时要求区内高校研究生教育加强协同创新发展的深度与各项目合作的广度。本文对粤港澳大湾区开设翻译硕士专业的13所高校的培养目标和课程设置情况进行了调研,在此基础上,为内地高校的翻译硕士教育发展提出建议。
-
-
肖志清;
金鸣
-
-
摘要:
研究翻译硕士笔译专业学生的职业认同现状与影响因素有助于促进学生的职业成长,从而推动翻译硕士教育的健康发展。为了解翻译硕士笔译专业学生的职业认同情况,对全国高校271位翻译硕士笔译专业学生进行问卷调查和SPSS统计分析,结果显示,笔译职业认同可以分为职业价值认知、职业归属感、职业行为认知、职业要求认知四个维度。翻译硕士笔译专业学生对笔译职业的认同度较高,但对职业价值具有消极认知倾向,且不同群体间认同现状存在差异。市场环境、翻译企业、高校培养模式以及个人能力都会影响翻译硕士职业认同水平。基于此现状,学生自身要早做职业规划,提升专业能力;高校应重视笔译人才培养与翻译市场联动,分类别分层次创设学生职业化发展路径;翻译企业要遵从行业规则,维护行业生态,提升员工幸福感和认同感;政府应当规范翻译市场,给予政策保障和扶持。
-
-
黄伟珍
-
-
摘要:
“新文科”概念的提出,为高等院校翻译硕士人才培养注入新的内涵,同时也提出诸多新的要求。如何顺应全球化形势,切实提升我国翻译硕士人才队伍建设水平,服务于现代化强国建设目标,也成为众多理工高校教学改革的重要命题之一。该文以一所“双一流”理工类院校近三年的改革和实践为例,从新文科建设的“三个重要抓手”的维度——专业优化、课程提质和模式创新,对新时代理工类高校翻译硕士人才培养模式进行探讨。
-
-
李树娟
-
-
摘要:
本文基于RCEP生效实施的背景,根据翻译专业硕士研究生培养模式创新提出的新要求、新任务,总结国内对MTI培养模式的相关探索,指出MTI培养模式存在问题及创新的必要性,提出优化课程体系设置、构建“1+1+1”导师制度、强化项目导向型仿真翻译实训等举措,形成主动服务国家战略、对接地方经济发展部署、适应RCEP新需求的国际化翻译专业硕士培养机制。
-
-
韦晓萍
-
-
摘要:
本文基于翻译硕士“应用翻译”课程教学实例,论述以真实翻译任务提高学生翻译实践能力的策略:案例教学围绕翻译过程展开,分为译前准备、译中编译和译后理论反思三个步骤,译前,学生分析原文、编写翻译概要、查找平行文本,明确翻译转换的内容;译中,学生分析平行文本,根据原文提供的信息,编译目标文本,完成翻译任务;译后,探寻翻译行为的理论依据。
-
-
邴照宇;
柯可;
刘中荣
-
-
摘要:
"翻转课堂"是出现于21世纪初、以现代网络技术为支撑的新型教学模式.澳大利亚高校也在推广"翻转课堂",其中蒙纳士大学翻译硕士笔译教学的"翻转课堂"具有一定的代表性.该"翻转课堂"的课程结构设计严谨,充分融合了在线学习、课程作业、混合语种工作坊与阶段性考核等要素,遵循了"WATCH-READ-THINK-DO"的理念,课前、课中和课后三个重要模块相对独立但又兼容贯通,师生须通力合作才能完成所有的教学任务.通过对此类教学模块中各环节的例证和解析可知,该模式具备诸多优点,也对该校MITS笔译教学体系的发展起了推动作用.
-
-
李奉栖
-
-
摘要:
本文以45名翻译硕士专业(MTI)研一学生为研究对象,将其汉英翻译文本中的衔接手段与专家译文进行对比研究,旨在揭示学生汉英翻译文本中的语篇衔接问题.结果表明,学生译文中各种衔接手段的频数与专家译文之间存在显著差异.进一步分析发现学生汉英翻译中语篇衔接存在的主要问题为:人称照应使用不足,"重复"使用过度;不善于使用"重复"以外的词汇衔接手段来避免重复;不善于使用物主代词;连接使用不当;不善于使用省略.
-
-
李然;
李寒笑
-
-
摘要:
近年来,知识产权已成为国际社会普遍关心的重要问题,而专利翻译则是在国际上申明知识产权的重要步骤.调研显示,我国的专利国际申请量不断增加,专利翻译市场也在快速扩大.翻译硕士作为高校培养的高端翻译人才应在这一进程中发挥其应有的价值,但是河北省高校对翻译硕士的专利翻译能力培养尚处于探索阶段,课程设置尚不能充分契合市场需求.该文结合市场调研数据和对学生的问卷调查与访谈调查,分析了河北省高校在翻译硕士专利翻译能力培养方面的效果与存在的问题,提出了完善培养体系、增加课程培训深度与广度、利用好校内外平台推进产学研结合等建议.
-
-
李然;
李寒笑
-
-
摘要:
近年来,知识产权已成为国际社会普遍关心的重要问题,而专利翻译则是在国际上申明知识产权的重要步骤。调研显示,我国的专利国际申请量不断增加,专利翻译市场也在快速扩大。翻译硕士作为高校培养的高端翻译人才应在这一进程中发挥其应有的价值,但是河北省高校对翻译硕士的专利翻译能力培养尚处于探索阶段,课程设置尚不能充分契合市场需求。该文结合市场调研数据和对学生的问卷调查与访谈调查,分析了河北省高校在翻译硕士专利翻译能力培养方面的效果与存在的问题,提出了完善培养体系、增加课程培训深度与广度、利用好校内外平台推进产学研结合等建议。
-
-
孔令翠;
金黛莱
- 《2016四川师范大学研究生教师论坛》
| 2016年
-
摘要:
翻译硕士专业学位(MTI)的课程设置对新兴的MTI教育至关重要.各培养单位根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(以下简称《方案》)纷纷设置课程.经过对部分院校MTI课程设置的研究,发现部分培养单位课程设置科学、合理、完整,体现了校本特色和差异性,而另一部分培养单位课程设置问题较多,主要表现在简单重复《方案》,同质化现象相当严重,缺乏自己应有的特色,与培养目标内在关联性不强.本文在深入探析各培养单位课程设置利弊,广泛借鉴港台与海外MTI课程设置经验的基础上提出了解决问题的设想和完善《方案》关于课程设置的建议.