《经济学人》
《经济学人》的相关文献在1957年到2022年内共计1436篇,主要集中在贸易经济、财政、金融、世界各国经济概况、经济史、经济地理
等领域,其中期刊论文1436篇、专利文献12266篇;相关期刊515种,包括小康、南风窗、经济学家茶座等;
《经济学人》的相关文献由656位作者贡献,包括皖东、霍青、汤敏等。
《经济学人》—发文量
专利文献>
论文:12266篇
占比:89.52%
总计:13702篇
《经济学人》
-研究学者
- 皖东
- 霍青
- 汤敏
- 薛涌
- 余玮
- 储丽
- 陈彩虹
- 何晓鹏
- 何靖
- 刘敏
- 南方朔
- 岑嵘
- 郑景昕
- 黄益平
- 丁艺雪
- 于春生
- 亚希子
- 任香云
- 何亚非
- 刘洪汝
- 刘玥
- 史顺良
- 叶新
- 吕经甫
- 吴建民
- 周可
- 子衡
- 孔晴
- 季海龙
- 巴曙松
- 常青
- 庞玉定
- 张博
- 张婵娟
- 张荣忠
- 徐晶晶
- 成铭
- 朱富强
- 李功耀
- 李文蓓
- 杜成龙
- 梁婧玉
- 段红鹰
- 王则柯
- 王建民
- 王德培
- 王林霄
- 王磊(编译)
- 王进雨
- 甘恬
-
-
高长明
-
-
摘要:
“水泥将如何转变,被环境主义者视为‘祸害’的水泥,或许会变成减缓全球气候变暖的好帮手”,这是英国《经济学人》The Economist杂志2021年11月6~12日周刊第67~69页上一篇题为“绿色混凝土”文章中的第一句话。笔者认为这是一篇有灼见的文章,其概括面广。
-
-
-
-
摘要:
《经济学人》[英]3月12日商界女性正打破职场天花板在美国和其他发达地区,商界女性正在阔步前进,她们在董事会中的席位比例都在上升。美国财富500强公司掌舵的女老板人数达到41人,创历史新高。荷兰和德国在引入强制配额后,董事会中的女性代表数激增。英国大型公司董事会中的女性比例从10年前的12.5%提高到近40%。关心环境。
-
-
郭之恩;
陈斯文
-
-
摘要:
通过对英国《经济学人》2008年1月1日至2021年10月31日间北京雾霾治理报道的研究,发现《经济学人》在报道中构建了全球城市雾霾治理的对比框架,将北京治霾经验总结为“指挥-控制”模式,积极报道并肯定北京治霾的经验。《经济学人》的相关报道表明,通过不懈努力,北京在治霾方面的努力得到了国际社会的认可,北京的国际城市形象正在向“建设性”的“他塑”过渡。
-
-
罗育
-
-
摘要:
概述《经济学人》及其文本特点。分析功能对等理论对新闻英语翻译的指导作用。以《经济学人》及其译本为例,以奈达的功能对等理论为基础,从词汇和句法层面分析如何采用相应的翻译技巧实现源语和译入语之间的功能对等。总结出直译、看语境选词义、词性转换、使用四字成语等词汇层面的功能对等,以及调语序、重组句,断长句、合短句,增译逻辑连接词等句子层面的功能对等翻译技巧。
-
-
倪春雨
-
-
摘要:
作为新闻的眼睛,《经济学人》的标题简洁明了,蕴意丰富,其中更为突出的是标题隐喻的多样性,这使语言更生动,更具吸引力。隐喻实质上是人们根据自己的理解和经验,从某事物的局部特征或整体来感知另一事物。对《经济学人》标题进行隐喻分析有助于找出构成人们感知、思考和理解能力的因素,并感受不同隐喻手法下标题所表现的语言风格和文化。面对陌生或者抽象的经济术语,读者能够借助隐喻进一步消化术语的学术性,细化笼统而又宏观的经济视野,进一步理解抽象的专业名词,从而更好地理解《经济学人》标题的深层含义。这既有助于英语新闻的语言传播,又能使读者在阅读英语新闻的过程中更容易理解外国报纸的思维方式和语言特点。
-
-
温思容;
张林影
-
-
摘要:
新闻标题被视为新闻的“题眼”,一个好的标题能起到画龙点睛的作用,为文章增添神韵,激起读者的阅读兴趣,帮助读者理解和阅读新闻。为了使新闻标题更具有吸引力,新闻语言经常使用修辞的方法,使其达到生动形象的效果。该文以《经济学人》为研究文本,分析英语新闻标题中押头韵、拟人、仿拟和对照等修辞特点,探讨和总结英语新闻标题中这些修辞手法的翻译方法,旨在为读者搭建联系原文的桥梁,使其不仅能理解新闻内容,还能欣赏新闻英语中的修辞韵味。
-
-
刘静
-
-
摘要:
随着综合国力和国际影响力的日益增强,国际社会对我国的关注度愈来愈高,我国已经成为世界主流媒体新闻报道的话题中心。但与此严重不对等的是,我国的国际传播能力一直处于劣势,尚未建立起较强的国际话语权,为破解我国在国际舆论场中的困境,本文分析研究世界影响力较大的期刊《经济学人》的对外传播经验,通过借鉴、学习该刊针对自己受众的叙事方式,改进我们的叙事方式,探讨我国加强国际传播能力建设的可行性路径,更好地发出中国声音。
-
-
韦晓茹;
严静
-
-
摘要:
新闻是传达信息的重要途径,新闻翻译的质量决定着信息传达的效率。商业新闻的翻译应依据新闻的特性,对原文内容进行完整的再现,从而使读者了解到最新的信息,以指导其商业决策。在奈达的功能对等理论指导下,商业新闻类文本的翻译可以更加关注信息的传递和读者的反应。本文以《经济学人》商业新闻的原文及译文为例,借助于功能对等理论,从词汇和句法方面分析新闻翻译中这一理论的实际应用,以期为新闻翻译实践提供一些参考。
-
-
易梦
-
-
摘要:
在经济全球化的背景下,新闻翻译在信息传播中发挥了不可替代的作用,其重要性不言而喻。纽马克的交际翻译理论强调译文应尽可能地在意义和情感上与原文贴近,适用于信息类文本的翻译。本文以《经济学人》双语版为例,分析新闻翻译的特点,探讨交际翻译理论指导下的英汉新闻翻译策略,旨在为新闻翻译提供一定的指导与借鉴。
-
-
辜晓进(编译)
-
-
摘要:
Vox成为YouTube顶级新闻品牌美国新闻网站Vox已成为YouTube平台上最成功的英语新闻媒体。最近公布的数据表明,Vox以每条视频内容平均观看超过209万次而名列第一,排名第二的《经济学人》只有52万次,而BBC新闻(23万次)、ABC(美国广播公司)新闻(22万次)、福克斯新闻(14万次)、《纽约时报》(15万次)等更被其远远抛离。