科技文本
科技文本的相关文献在2006年到2022年内共计95篇,主要集中在常用外国语、语言学、自动化技术、计算机技术
等领域,其中期刊论文86篇、会议论文3篇、专利文献25433篇;相关期刊60种,包括青春岁月、海外英语(下)、校园英语(教研版)等;
相关会议3种,包括第二届航空科技翻译学术交流会、苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议、2012年成都市科学技术年会等;科技文本的相关文献由141位作者贡献,包括任智军、农雪明、卢琦等。
科技文本—发文量
专利文献>
论文:25433篇
占比:99.65%
总计:25522篇
科技文本
-研究学者
- 任智军
- 农雪明
- 卢琦
- 吕鸣
- 唐娇
- 姬建伟
- 孙婷婷
- 朱东华
- 李文强
- 李迪
- 杨德林
- 杨晨芳
- 梁微
- 温凤玲
- 王昊
- 程福干
- 董杰
- 郝美霞
- 郭明周
- 马少平
- 马晨光
- 黄勇
- 于艳英
- 付晓
- 付晓1
- 何静
- 佟彤
- 冯超慧
- 刘冬云
- 刘怀亮
- 刘杰
- 刘辉
- 刘金龙
- 卢珊
- 卢璇
- 吴冰
- 吴耀武
- 周思远
- 周文革
- 周晓丽
- 周阿琴
- 周阿琴1
- 唐跃勤
- 孔雯雯
- 孙巧玲
- 孙林芳
- 宋培彦
- 官小龙
- 岳也
- 岳喜华
-
-
杨鑫甜
-
-
摘要:
语言顺应论是Verschueren于1999年在其著作《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出的新观点。该理论没有沿袭前人惯用的研究方法去看待和研究语言,而是采用了一个全新的顺应视角,对于翻译具有一定的指导作用。本文基于语言结构顺应视角,从词汇、句子这两个层面来探讨科技文本中翻译的顺应问题。
-
-
明胜英;
马红军
-
-
摘要:
随着科技的发展,计算机在翻译领域的应用越来越广泛,给翻译行业带来便利的同时,机器翻译也存在诸多问题。为提高翻译效率,同时保证译文质量,将计算机辅助翻译与人工译后编辑相结合成为诸多译员的首选。本文以在线翻译工具Google提供的科技文本译文为主要研究内容,分析机器翻译问题,提出译后编辑的方法和技巧。
-
-
徐珊珊;
方庆华
-
-
摘要:
科技文本语言简明扼要、规范严谨、逻辑严密,译者在翻译过程中成功再现原文的逻辑关系对科技文本翻译至关重要。本文在衔接与连贯理论的指导下,以David Badre的认知心理学著作On Task的原文和译文为语料,举例分析常见的逻辑呈现形式以及汉译过程中出现的逻辑问题,探讨可行的解决方法,旨在为科技翻译实践提供参考和借鉴。
-
-
胡茶娟
-
-
摘要:
研究以MTI学生译者的科技翻译文本为案例,通过自建翻译语料库从简约化、明晰化和标准化三个方面考察MTI学生在进行科技翻译时的翻译普遍性趋势。研究发现,学生译者译文的翻译普遍性趋势较为明显地体现在简约化和明晰化上,而标准化趋势相对较弱。最后,研究提出了对MTI翻译理论教学的启示和建议。
-
-
邓晓明;
苏琪
-
-
摘要:
科技文本结构严谨、条理清晰、描述客观,在词汇、句法和语篇等方面具有很强的独特性。同位结构作为一种特殊的语言现象,通过对本位语进一步的解释和说明,增强文本表达的准确性和丰富性,在一定程度上提高了科技文本的客观性和严谨性,在句法上得到了广泛的使用,对实现科技文本特点起到至关重要的作用。本文以科技文本中的同位结构为切入点,归纳总结同位结构的类型、语义关系和结构形式,并分析科技文本中同位结构的特点和语用功能。
-
-
卢琦
-
-
摘要:
简述科技文本的特点,以及目的论的内涵和原则。选取选矿专业文本作为汉译材料,结合目的论探讨科技英语的翻译重难点,以期引起翻译专业学生对学科交叉领域翻译的关注,并充实目的论对科技英语翻译实践的指导意义。
-
-
黄勇;
温凤玲
-
-
摘要:
随着时代的发展,人与人的距离逐渐拉近,国家之间的交易也日益频繁.行业在蓬勃发展的过程中需要不断吸取国内外的先进经验,从而使自己的核心竞争能力有所提升,而吸取先进经验的过程中离不开优秀的科技英语翻译能力.科技英语作为一种重要的应用型文本,自身的实用性很强.结合科技英语的语言特征和主要目的可以了解到,科技英语是一种信息型文本,语言所代表的含义较为固定,表达的形式也十分转移,在措辞和语法的使用上也有专业的固定,绝大多数的科技英语在语法使用的过程中多用于被动语态,避免了主观性表达,强调语言的客观性理解.使内容更加有效地反映专业的理论知识,因此,本文将结合科技英语的特点以及研究现状进行有效的分析,并针对目的论指导下科技英语翻译策略,提出合理的建议,以供相关人员借鉴.
-
-
黄勇;
温凤玲
-
-
摘要:
世界经济一体化发展,各国经济往来和交流日益密切.科技文本作为交流的重要手段之一,其翻译也越来越重要.在目的论指导下,科技文本翻译会更具有针对性和实用性,由于中西方文化、语言、环境等有明显差异,在科技文本的长难句翻译中会有一定的难度,需要翻译人员结合实际情况,采用灵活的翻译策略,满足多样化的翻译需求.
-
-
郝美霞;
李莹莹
-
-
摘要:
改革开放 40 年来,中国经济的蓬勃发展离不开科学技术的保驾护航。跨文化交流能够使我国借助国际资源迈向技 术进步,那么科技翻译便是重要的实现途径。本文将以目的论为指导,辅以科技文本的特点来说明有关的翻译方法,以此来促进 科技文本翻译的实践。
-
-
梁微;
唐娇
-
-
摘要:
随着交通强国战略的提出和实施,对土木工程从业人员整体素质要求不断提高.土木工程技术专著能够向从业人员提供土木工程领域技术信息.专业而精确的工程技术专著译文能够帮助从业者更好地指导实践.以纽马克的交际翻译理论为指导,以土木工程技术专著为例,分析文本特点,探讨科技文本中专业术语、特殊句式和长难句的翻译方法和技巧.
-
-
岳也
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
随着经济与科技的不断发展,人类进入到了全新的信息时代.各种信息的膨胀和快速传播要求不同语言的消息能够尽可能快的转换成目标语言,进行传递.传统的翻译方式在时下面临着许多问题,翻译时间久且成本高,渐渐失去了优势,已经有被现代翻译技术取代的趋势.本文从科技类文本及翻译特点入手,简要研究计算机辅助翻译在科技类英文文本翻译中的应用。计算机辅助翻译不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量可以得到进一步提升,同时增加翻译效率和翻译质量。在科技翻译中,语料库是必不可少的辅助工具。另外还进一步讨论了计算机辅助翻译的优点与劣势,有助于科技翻译的发展.
-
-
费洪
- 《苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议》
| 2014年
-
摘要:
随着科技的不断进步,在科技方面的对外交流日益增多.每天有大量的科技文本被从英文翻译成中文.术语在科技文本中有着重要作用,其正确使用对于文章意思的正确表达,读者对文章的正确理解至关重要.然而,在实际的翻译工作中,对英文术语的错译并不鲜见。rn 译者在翻译科技文本时,首先应该对该文本所涉及技术领域有所了解,这样在判断某个英文术语是否和其对应的中文术语对等时才更有把握。当译者通过查找原英文术语定义、分析中文术语理据等步骤确定英文术语和中文术语之间存在不对等后,笔者认为,可以采取以下方法处理:(1)如果是由于英文术语和对应中文术语定义不同造成不对等,应以注释的形式将这种差异表不出来。(2)如果是由于中文术语理据不够恰当引起的,译者可以在充分理解术语所表达的概念的基础上,遵循术语定名规则,并运用自己的中文能力,创制一个更具理据的新术语。在这种情况下,译者还可将原英文术语附上,并将其定义以注释形式加在译文中,以帮助读者理解。rn 词典编撰方应强化对术语的审校工作,同时也希望能有一定的渠道和机制将译者的意见传达给词典编纂方或相关机构。
-
-
段丽斌
- 《2012年成都市科学技术年会》
| 2012年
-
摘要:
随着全球经济一体化的发展,科技界的国际交流日趋频繁和深入,交流的方式越来越以人为本,科技语篇的写作和翻译也随之出现新的语用趋势.因此,本文旨在探讨科技翻译的语用趋势,提出相应的科技翻译教学策略.实践证明,科技翻译教学最有效的方法是:先实践,后理论,师生互动,小组讨论。教师在教学过程中应该灵活运用上述教学方法,让学生理解和掌握科技翻译在词汇、句子和篇章层面的语用特征以及相应的翻译策略。
-
-
段丽斌
- 《2012年成都市科学技术年会》
| 2012年
-
摘要:
随着全球经济一体化的发展,科技界的国际交流日趋频繁和深入,交流的方式越来越以人为本,科技语篇的写作和翻译也随之出现新的语用趋势.因此,本文旨在探讨科技翻译的语用趋势,提出相应的科技翻译教学策略.实践证明,科技翻译教学最有效的方法是:先实践,后理论,师生互动,小组讨论。教师在教学过程中应该灵活运用上述教学方法,让学生理解和掌握科技翻译在词汇、句子和篇章层面的语用特征以及相应的翻译策略。
-
-
段丽斌
- 《2012年成都市科学技术年会》
| 2012年
-
摘要:
随着全球经济一体化的发展,科技界的国际交流日趋频繁和深入,交流的方式越来越以人为本,科技语篇的写作和翻译也随之出现新的语用趋势.因此,本文旨在探讨科技翻译的语用趋势,提出相应的科技翻译教学策略.实践证明,科技翻译教学最有效的方法是:先实践,后理论,师生互动,小组讨论。教师在教学过程中应该灵活运用上述教学方法,让学生理解和掌握科技翻译在词汇、句子和篇章层面的语用特征以及相应的翻译策略。
-
-
段丽斌
- 《2012年成都市科学技术年会》
| 2012年
-
摘要:
随着全球经济一体化的发展,科技界的国际交流日趋频繁和深入,交流的方式越来越以人为本,科技语篇的写作和翻译也随之出现新的语用趋势.因此,本文旨在探讨科技翻译的语用趋势,提出相应的科技翻译教学策略.实践证明,科技翻译教学最有效的方法是:先实践,后理论,师生互动,小组讨论。教师在教学过程中应该灵活运用上述教学方法,让学生理解和掌握科技翻译在词汇、句子和篇章层面的语用特征以及相应的翻译策略。
-
-
段丽斌
- 《2012年成都市科学技术年会》
| 2012年
-
摘要:
随着全球经济一体化的发展,科技界的国际交流日趋频繁和深入,交流的方式越来越以人为本,科技语篇的写作和翻译也随之出现新的语用趋势.因此,本文旨在探讨科技翻译的语用趋势,提出相应的科技翻译教学策略.实践证明,科技翻译教学最有效的方法是:先实践,后理论,师生互动,小组讨论。教师在教学过程中应该灵活运用上述教学方法,让学生理解和掌握科技翻译在词汇、句子和篇章层面的语用特征以及相应的翻译策略。