省译
省译的相关文献在1988年到2021年内共计98篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文98篇、专利文献1865篇;相关期刊71种,包括才智、现代交际、青春岁月等;
省译的相关文献由100位作者贡献,包括唐瑕、孔一峰、朱劲松1等。
省译
-研究学者
- 唐瑕
- 孔一峰
- 朱劲松1
- 李艳蕊
- 杨蓓
- 潘鸣威
- 田甜
- 白科新
- 肖志清
- 胡永
- 舒丽敏
- 赵力瑾
- 郑贞1
- 丁坤敏
- 何俊
- 佟鑫
- 俞佳艳1
- 先刚
- 刘典忠
- 刘晓妍
- 刘畅
- 刘良军
- 刘金龙
- 包彩霞
- 卢国荣
- 卢国荣1
- 吉利
- 周世培
- 周卓林1
- 唐春香
- 姚小娟
- 姚蓓
- 姜怡菲
- 左尚君
- 应婷婷
- 张丽莎
- 张向京
- 张天虹
- 张婷
- 张朋飞
- 张朋飞2
- 张洪伟
- 徐勤
- 戴光荣
- 文晓华
- 易春芳
- 曹世超
- 李力杰
- 李婷
- 李彤彤
-
-
-
姜怡菲
-
-
摘要:
汉译英中的名词赘余问题通常被视为翻译活动中的病态现象,在英译活动中尤为常见.文章主要针对汉译英活动中译文出现的名词赘余问题,探讨中英翻译活动中出现的名词赘余现象,通过比较中英文语用差异,分析赘余出现的原因和如何采用省译、意译和直译等翻译方法解决汉语范畴词的英译和英文译文中抽象名词过度使用导致的名词赘余问题.希望文章能够对汉译英活动中译文的名词赘余问题相关研究有所贡献,促进相关语言现象和翻译研究的发展.
-
-
-
陈新仁;
杜修恋
-
-
摘要:
对于常见应用性体裁文本的翻译,现有研究往往聚焦于各类错译问题,较少从理论层面讨论译与不译的问题。鉴于此,文章以汉语公示语、高校或政府中文网页介绍的翻译为例,从文本功能出发,探讨了顺应翻译观指导下的译者选择。
-
-
李婷
-
-
摘要:
随着中国综合国力的提升以及国际地位的提高,口译活动的作用显得越发的重要.人们开始不断加深对口译活动的了解,关于口译质量和标准的研究也逐渐在国内外引起业界人士的关注.本文从省译、增译等方面入手,由此及彼,提出今后实际教学工作中可采取的具体解决方法.
-
-
杨天丽
-
-
摘要:
博物馆的英译展览文本,是对外传递信息的桥梁,对介绍馆藏文物及其历史文化、促进中外文化交流起着举足轻重的作用.文章以彼得·纽马克的翻译理论研究为基础,以南越王宫博物馆的基本陈列展览文本为例,从交际翻译理论视角对展览文本中的冗余信息、专有名词、华丽辞藻及中国特色词汇的翻译策略进行分析,探讨译者如何灵活运用省译和增译策略,提高展览英译文本的质量,促进中华文化的对外转播.
-
-
-
-
郑贞1;
朱劲松1;
贡卫东1
-
-
摘要:
中国现当代小说首席翻译家葛浩文所翻译的中国当代小说家莫言的第一部长篇小说《红高粱家族》,聚焦译文对原文中“卫星”情节的省译情况,认为译者这样做使译本的叙事结构相对于原作而言更加简洁和明晰,增加了译文的可读性和可接受性。
-