电影字幕翻译
电影字幕翻译的相关文献在2005年到2022年内共计141篇,主要集中在常用外国语、语言学、电影、电视艺术
等领域,其中期刊论文141篇、专利文献12026篇;相关期刊98种,包括才智、安徽工业大学学报(社会科学版)、辽宁工业大学学报(社会科学版)等;
电影字幕翻译的相关文献由162位作者贡献,包括厚瑞婧、刘伟、刘春华等。
电影字幕翻译—发文量
专利文献>
论文:12026篇
占比:98.84%
总计:12167篇
电影字幕翻译
-研究学者
- 厚瑞婧
- 刘伟
- 刘春华
- 刘艳
- 孙颖
- 张俊敏
- 景晶
- 李亚蕾
- 李慧芳
- 李泽楠
- 林夏
- 梁爽
- 欧阳珍
- 沈蓉蓉
- 王凌
- 王娜
- 胡瑞霞
- 邱君
- 陈巧钰
- 陈红萍
- 严子寒
- 乔卫华
- 乔敏
- 于万锁
- 于萌萌
- 何玲
- 余岚
- 侯嘉乐
- 刘冬妮
- 刘施
- 刘玉霞
- 刘甜
- 刘畅
- 刘畅1
- 刘秀明
- 刘金玲
- 吴兰兰
- 吴碧宇
- 吴秀群
- 吴越
- 周雪婷
- 唐文欣
- 唐文欣12
- 唐海东
- 孙乃荣
- 孙圆媛
- 安梅
- 宋宗伟
- 宦一舟
- 左晋
-
-
王子月
-
-
摘要:
电影作为一门现代艺术,容纳了图像、声音、语言等多重特殊符号资源。因此,电影字幕翻译时面对的是由不同符号资源组成的多模态文本。而多模态话语分析,注重多重符号对话语的影响。因此,电影字幕翻译所具有的特殊性,也使之成为多模态话语分析领域的热点。该文选取腾讯视频和优酷视频的《疯狂动物城》中译版本,进行多模态对比分析,发现该理论可以用来检验字幕译本是否与其他模态相契合,进而改善字幕译本,并为电影字幕翻译提供思考。
-
-
魏寒冰
-
-
摘要:
电影是文化的载体,其对外输出是文化走出去的重要形式,而翻译质量影响着文化输出效果,对承载着较多中华文化的文化负载词的翻译则影响着翻译质量。该文以《哪吒之魔童降世》北美上映版为语料,从目的论视角下,探讨音译、直译、意译和仿译4种翻译方法在文化负载词翻译中的选择和应用,以期为提高同类作品的翻译质量提供借鉴。
-
-
吴兰兰;
于万锁
-
-
摘要:
框架理论对电影字幕翻译有重要指导意义。从框架理论来看,电影字幕翻译是译者通过原文框架理解和译文框架构建,实现框架对等的过程。有学者在框架理论指导下提出"框架调整""框架替换""框架移植"三种字幕翻译策略,但尚有不足,本文对其进行了补充与完善,提出了"框架一致"和"框架填补",以奥斯卡获奖电影《绿皮书》为例,通过对比分析英文原版字幕和其汉译版本,从五个方面系统地探讨其翻译方法。
-
-
宋宗伟;
王跃
-
-
摘要:
近年华语功夫电影越来越受到海外观众的喜爱,电影字幕蕴含了中华民族的文化意象,如何在电影英文字幕中准确传递中华文化意象,成为翻译工作者面临的难题。有鉴于此,拟通过对国产功夫电影《一代宗师》字幕英译研究,发现功夫电影字幕英译时,应遵循“言简意明”的原则,基于不同的文化意象类型,灵活采用异化法、浓缩法、归化法等不同的翻译策略,尽可能保留影视作品中的文化意象,凸显中国文化的特质,同时又让影片获得国外观众理解与接受。
-
-
纪艳玲
-
-
摘要:
奈达的功能对等理论注重意义的对等,电影字幕翻译力求向目标语观众重现地道的原文信息,实现文化的双向传播,这一点与奈达的理论不谋而合。本文结合电影《我不是药神》的字幕翻译,从字幕翻译的特点、采用的翻译策略以及如何达到意义对等几个方面,探讨功能对等理论如何帮助目标语观众理解原文的信息,总结出功能对等理论有助于目标语观众理解影片传达的源语信息,有助于提高字幕翻译的质量。
-
-
管淑红;
胡江
-
-
摘要:
在中国文化日益"走出去"的今天,电影作为跨文化交际的重要媒介与载体,成为传播中国文化的重要手段之一.为了帮助国外观众充分理解中国电影的文化内涵,电影字幕翻译的"再语境化"就显得极其重要.文章以电影《囧妈》的字幕翻译为例,从文化和语言两个方面入手,探究译者如何实现"再语境化",为今后的电影字幕翻译提供思路和借鉴.
-
-
贾立娟
-
-
摘要:
随着电影产业蓬勃发展,电影字幕翻译成为翻译研究的重要领域。该文结合电影《小妇人》的字幕翻译,分析了电影字幕翻译的制约因素以及功能对等理论对字幕翻译的指导作用,并从意译、增译与减译、归化与异化等角度出发分析了该理论在此影片中的应用实例,总结出功能对等理论利于电影字幕翻译工作,有助于目的语观众理解源语影片。
-
-
董加;
李娜;
马惠年;
王俊玲;
杨钰卓
-
-
摘要:
作为经济、文化和社会沟通的桥梁,翻译的发展受到全球一体化潮流的影响,也发挥着沟通文化传递信息的重大作用。同样,随着电影大众功能的转变和跨文化交流的日益频繁,致使跨文化传播的需求不断上升。自21世纪以来,电影作为一种重要的文化传播方式,逐渐从文化教育功能向更加娱乐化轻松化转变,因此电影字幕翻译也随之演变成一种跨文化交际以及跨学科交流的独特传播媒介。2020年中国上映的《囧妈》在特殊时期免费上线播放已是开商业电影之先例,而字幕翻译更是让人眼前一亮,不是纯粹的单向线中译英,而是加入了译者自我的思考,打破中英文化之间的壁垒,给予中英翻译更多的可能性,实现不同文化背景下的互通互享,是一种十分值得学习和借鉴的文化交流传播方式的再创造。
-
-
李泽楠
-
-
摘要:
生态翻译学是清华大学著名教授胡庚申提出的一种全新生态翻译理论,其主要是以翻译过程中的适应选择理论为基础发展起来的。生态翻译涵盖文化、交际、语言三层维度,译者在翻译过程中,要在把握生态翻译环境的同时,基于文本的语言、文化、交际三个维度,做出适当的转换与选择。本文以生态翻译学为理论指导,通过对电影《利刃出鞘》的中英字幕版本进行深入研究,为字幕翻译工作提供新的角度和指导,促进中外影视文化的交流与发展。
-
-
李泽楠
-
-
摘要:
生态翻译学是清华大学著名教授胡庚申提出的一种全新生态翻译理论,其主要是以翻译过程中的适应选择理论为基础发展起来的.生态翻译涵盖文化、交际、语言三层维度,译者在翻译过程中,要在把握生态翻译环境的同时,基于文本的语言、文化、交际三个维度,做出适当的转换与选择.本文以生态翻译学为理论指导,通过对电影《利刃出鞘》的中英字幕版本进行深入研究,为字幕翻译工作提供新的角度和指导,促进中外影视文化的交流与发展.