中医英译
中医英译的相关文献在1995年到2022年内共计155篇,主要集中在常用外国语、中国医学、语言学
等领域,其中期刊论文153篇、会议论文1篇、专利文献12307篇;相关期刊84种,包括海外英语(中)、环球中医药、中国中医基础医学杂志等;
相关会议1种,包括2006国际传统医药创新与发展态势论坛等;中医英译的相关文献由210位作者贡献,包括姚欣、王珊珊、赵霞等。
中医英译—发文量
专利文献>
论文:12307篇
占比:98.76%
总计:12461篇
中医英译
-研究学者
- 姚欣
- 王珊珊
- 赵霞
- 扈李娟
- 程玲
- 丁年青
- 任俊伟
- 何阳
- 周开林
- 姚丽娟
- 欧阳勤
- 王乐鹏
- 王琳琳
- 罗磊
- 蒋基昌
- 赖月珍
- 陈铸芬
- 任朝莹
- 关燕婷
- 刘九茹
- 刘伟
- 刘献鹏
- 卢晓青
- 吴青
- 周义斌
- 延昌
- 张庆荣
- 施蕴中
- 朱家胜
- 朱文晓
- 李嵩岳
- 李晓红
- 李琳
- 李苹
- 杨丽楠
- 江楠
- 汤思敏
- 沈晓华
- 沈潇
- 温烛光
- 王一凡
- 程颜
- 钱红聪
- 闵玲
- 马平
- Nigel Wiseman
- 丁雪光
- 乐毅敏
- 于贺畑
- 云红
-
-
藏媛媛;
姚欣
-
-
摘要:
翻译是语言、文化之间的交流,译者在翻译时不可避免地要处理语言、文化差异带来的问题。由于中医语言、文化的异质性,翻译不可避免地会受到限制,这就产生了可译性限度的问题。本文基于翻译实例从语言、文化方面探析中医英译的可译性限度问题,并提出相应的翻译方法。
-
-
闵玲;
张喆;
徐丽
-
-
摘要:
以国内外译界对翻译能力的界定为基础探讨中医英译能力要素的构建,认为其包含内驱力、英汉双语能力、翻译理论知识、翻译实践能力和中医知识等。提出需要开发以培养中医药对外传播交流人才为目标、以中医英译理论与英译实践为基础、以培养中医英译能力为核心的中医英译课程,培养复合型中医英译人才,以推进中医药国际化进程和中医药文化“走出去”战略的实施。
-
-
杨丽楠
-
-
摘要:
为推动中医方剂术语翻译规范化和标准化,对比分析“世中联”版和魏迺杰版两部中医术语中英词典中的含数字方剂名称英译,发现两部词典收录的方剂术语较少,尤其是含数字方剂术语非常有限。翻译时注意数字指代为具体还是模糊,要兼顾译本的数量意义和文化内涵。鉴于中西语言和文化差异,个别术语中数字不能直译。英文译本要与原文顺序尽量保持一致;针对不同类型的方剂,在英文选择上要体现差异。为统一中医方剂翻译提出参考意见,丰富了中医术语英译标准化研究。
-
-
徐媛
-
-
摘要:
翻译是一种文化交流方式,中医是中国的国粹之一。在中医英译过程中,译者要处理好两种语言与文化之间的转换,首先就要对本国传统中医文化有一定的认知与理解,这样才能避免因文化认知而造成的中医英译问题。本文以湖北工业大学研究生院外国语学院2021级翻译专业硕士笔译方向部分学生的译文为例进行比较分析,从文化认知的角度探讨中医翻译方法。
-
-
杨丽楠
-
-
摘要:
以中医治则治法四字格术语为例,通过自建语料库对比分析WHO版、世中联版和魏迺杰版三部中医术语中英词典中的翻译,将四字格术语词法结构分为动宾、动宾状、主谓(宾)、动宾联合和完全名词等5类,并对比三部词典中翻译策略的异同。针对翻译中出现的动词时态选择、中医翻译的统一性原则、近义词翻译、是否借鉴西医术语、动宾联合结构中介词的选用和语法结构的选择等问题,提出相应参考意见,丰富了中医术语翻译标准化相关的研究。
-
-
蒲桦鑫;
郭冬辉
-
-
摘要:
五运六气理论在疾病预测、预防,治疗及转归方面有重要价值,是中医学的精髓。生态翻译学重视翻译生态系统整体性、关联性及多元性,凸显译者在翻译过程中的主体性作用,为典籍英译提供了新的生态视角。文章以五运六气李照国英译本为例,探讨译者基于“三维”转换并通过直译、意译及音译加注等策略赋予译文生机,旨在助推中医药外译事业的发展。
-
-
王乐鹏;
蒲晓田;
刘佚阳;
Nigel Wiseman
-
-
摘要:
目前中医翻译往往以中文母语译者的逆向翻译方式为主,中医术语翻译中套用生物学术语、简化翻译的情况较多,笔者认为中文母语译者的翻译成果对于国外目标读者所需要、易理解、能接受、能认同的方面评估不够准确,而基于以国外医学人士为读者的目标导向,过多地套用生物学术语限制了中医文化传播范围,过度简化翻译也使得中医的文化内涵不能充分展现,这些翻译策略都没有起到准确传播中医的作用,也没有取得很好的传播效果.此外由于中国出版者对中医译作在国外的市场分析不够全面,也影响了中医译作的市场流通.因此,笔者认为若要如中国学术界所期,将中医作为中国文化传播的主力之一,需要对目前的翻译策略做出调整,同时在出版方面也要探求更加有效的中医药图书翻译出版及市场推广方案.
-
-
延昌;
王一凡
-
-
摘要:
中医的价值被世界其他国家所认识,中医的对外交流越发频繁和重要.中医的交流首先需要语言互通,翻译工作是其中一个重点.在中医诊断的英译中广泛存在有几大问题,制约了中医被世界认同的进程.其中主要包括:1)一词多译英译不准;2)拘泥字词对应导致译文费解;3)对外直接交流存在困难翻译从业者专业知识不足;4)研究与教学有待深入整体译文研究待加强四个方面.分析研究这些问题,可帮助改善译文质量,推进中医对外交流.
-
-
延昌;
王一凡
-
-
摘要:
中医的价值被世界其他国家所认识,中医的对外交流越发频繁和重要。中医的交流首先需要语言互通,翻译工作是其中一个重点。在中医诊断的英译中广泛存在有几大问题,制约了中医被世界认同的进程。其中主要包括:1)一词多译英译不准;2)拘泥字词对应导致译文费解;3)对外直接交流存在困难翻译从业者专业知识不足;4)研究与教学有待深入整体译文研究待加强四个方面。分析研究这些问题,可帮助改善译文质量,推进中医对外交流。
-
-
任俊伟
-
-
摘要:
笔者在拙文"从译文整体性论中医英译"基础上,融合自身翻译实践中的新体悟,从前呼后应、句序重构、概括转译3个方面例释中医英译中如何实现译文的有机整体性,最后又结合"中医整体观念"及《周易》哲学思想从理论高度对中医英译中译文整体性做了进一步的升华.
-
-
陈锋
- 《2006国际传统医药创新与发展态势论坛》
| 2006年
-
摘要:
长期以来,中医翻译界存在重实践经验轻理论研究的现象,至今尚未建立健全规范化的翻译理论指导体系,由此造成译者没有标准可循,加之受中医学科的自身特点、译者的知识结构以及不同习惯和文化环境等因素的制约,中医翻译出现了种种混乱局面,严重影响了中医药在国际上更快更好的传播和应用.本文在分析中医英译现状的基础上,探讨了中医英译规范化研究的内容及其重要意义,认为中医英译实践应遵循对应性、简洁性、同一性、回译性、约定俗成等基本原则,全面推进中医英译规范化研究的各项工作.