汪榕培
汪榕培的相关文献在1994年到2022年内共计84篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文83篇、会议论文1篇、专利文献8223篇;相关期刊62种,包括沈阳师范大学学报(社会科学版)、赤峰学院学报(哲学社会科学版)、解放军外国语学院学报等;
相关会议1种,包括第18届世界翻译大会等;汪榕培的相关文献由80位作者贡献,包括汪榕培、刘金龙、张玲等。
汪榕培
-研究学者
- 汪榕培
- 刘金龙
- 张玲
- 张鑫
- 李瑞凌
- 刘性峰
- 叶玮玮
- 杨俊光
- 黄中习
- 何影
- 冯帆
- 冯春燕
- 冯涛
- 刘婷
- 刘敏
- 刘瑞英
- 刘重德
- 刘锦晖
- 吴立溪
- 周燕华
- 周莹
- 唐冰然
- 姜婷月
- 孙法理
- 孙燕
- 孙颖轶
- 张余辉
- 张新民
- 张智中
- 张琳琳
- 徐珺
- 施万里
- 曹宇博
- 曹顺发
- 李 彬
- 李冀宏
- 李广伟
- 李正栓
- 李玉梅
- 李笑寒1
- 李霞
- 杜争鸣1
- 杨国燕
- 杨玉琴
- 杨蒲慧
- 梁冬喜
- 梁思华
- 汪斌斌
- 汪榕培1
- 泾县
-
-
黄柳;
李广伟;
蒋柿红
-
-
摘要:
“比”即“以彼物比此物”,其在《诗经》中比比皆是,有效增强了语言的生动性。该文以许渊冲的三美论为指导,运用语料库技术,对汪榕培《诗经》译本中“比”的英译进行研究,力求管窥其英译规律。研究发现:汪译以“传神达意”为宗旨,力求忠实于原诗。汪译以意美为首要原则,在意美基础上进行音美和形美的再现。音韵上,多使用尾韵;节奏上,错落分布轻重音节,多为两个或三个音步以完成汉语诗歌四字格的对等。汪榕培对原诗进行一定的简化,用词简洁,句式整齐。该发现为《诗经》英译研究提供了新思路,有助于深化《诗经》英译研究。
-
-
曹宇博;
马瑞雪
-
-
摘要:
作为儒门圣典、六经之首,《易经》借助丰富的动植物隐喻阐述了人与事物发展变化的规律,隐喻翻译也成为《易经》外译的难点。隐喻不仅是一种修辞手法,更是一种人类思想映射的认知过程。汪榕培先生的《英译易经》对隐喻的翻译传神达意,有效再现了《易经》的智慧和文化。翻译是一种具有社会现象的实践活动,译者自身主观因素和社会客观因素均影响译者的翻译行为。该研究旨在通过布迪厄惯习理论分析《易经》汪译本中动植物隐喻翻译策略和方法,探讨汪榕培翻译惯习形成的动因。
-
-
黄中习
-
-
摘要:
本文以我国著名翻译家汪榕培为个案,基于中国知网间所刊载的112篇发文(1994-2017)进行汪榕培典籍英译思想文献计量可视化分析,研究文献的指标、总体趋势、和关系网络和分布情况等文献基本特征,图示展示和分析汪榕培典籍英译思想的四方面核心内涵。
-
-
-
魏梦溪
-
-
摘要:
语言是文化最集中的体现,翻译则是不同文化交流的直接方式.从文化翻译的视角对汪榕培英译《牡丹亭》采用的翻译方式进行解析,发现汪译本主要交叉运用了归化、异化、文化间性和文化调停4种文化翻译方式.结合例句对每一种翻译方式的内涵进行解读,以期为其他学者的文化翻译实践提供参考.
-
-
张鑫
-
-
摘要:
以吉迪恩·图里的翻译规范理论为依据,以汪榕培、潘智丹合译及杨宪益、戴乃迭合译的《诗经》英译本为研究对象,探讨两个《诗经》英译本中的翻译规范:在初始规范下,后者充分遵循源语文本的写作规范和文化规范;在具体的操作规范下,后者更加注重源语语言规范,体现翻译的充分性,而前者译本更注重"传神达韵",力求达到译本充分传达原文风采的要求.
-
-
张智中
-
-
摘要:
汪榕培先生是典籍英译大家,他认为诗歌可译,提出"译可译,非常译"的观点,并认为理想的译者,就是中国的独立译者。他关注读者,主张用流畅的当代英语表达原作的精神实质,承认现存的汉诗英译的各种风格流派,提出"传神达意"的汉诗英译原则。他认为汉诗英译是文学翻译,不是学术翻译,对于同一汉语著作,可采取通俗的普及译法和严肃的典籍译法这两种译法。本文梳理研究汪榕培的汉诗英译思想,以期为当下的中国文学英译和汉诗英译带来启发和借鉴。
-
-
霍跃红;
郭芷萌;
蒋瑞函
-
-
摘要:
运用数据可视化软件CiteSpace,对中国当代著名的典籍翻译家汪榕培先生(1942-2017)的学术研究成果进行系统梳理,并将学界关于汪先生研究的学术论文进行分析与总结。研究发现:汪榕培先生在语言学、外语教学与典籍英译三个领域均有丰硕成果,但其学术重点显著集中于《诗经》《汉魏六朝诗》《庄子》《邯郸记》以及陶渊明诗歌等中国古典作品的对外翻译与传播;学界对汪先生英译作品的研究呈现整体上升趋势,但多聚焦于其代表性译作及其翻译策略,存在研究内容单一、视角狭窄等不足。
-
-
张玲
-
-
摘要:
在汪榕培英译的《牡丹亭》译本及其副文本中,译者以多种方式传达了一个声音:杜丽娘的情感集中体现了东方女子的忧郁情结.汪译《牡丹亭》的译者声音体现了主体性、主动性、个性的特点,并在译本内外形成呼应和相互阐释.其译本契合译者在文本外所表达的对原文的情感解读以及获得读者共鸣的目标.“译者的声音”为汪榕培英译《牡丹亭》中忧郁情结的表现提供了一个有效的视角,有助于全面地研究译本生产过程和译本翻译策略的选择.
-
-
杨玉琴
-
-
摘要:
《孔雀东南飞》是中国文学史上第一部长篇叙事诗,与北朝的《木兰诗》合称为“乐府双壁”。目前《孔雀东南飞》已在国内外有多个译本。本文选取汪榕培译本,从功能对等视角出发,分析总结了汪译本中音韵、文化词、修辞手法以及特定语境的处理方式,希望能为《孔雀东南飞》的英译研究提供新的视角。