汉英口译
汉英口译的相关文献在1995年到2021年内共计116篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文115篇、会议论文1篇、专利文献100篇;相关期刊83种,包括安徽工业大学学报(社会科学版)、考试周刊、海外英语(下)等;
相关会议1种,包括中央高校基本科研业务费项目研究成果学术交流会等;汉英口译的相关文献由123位作者贡献,包括汪琪、王琰、胡开宝等。
汉英口译
-研究学者
- 汪琪
- 王琰
- 胡开宝
- 何美萱
- 何薇
- 刘艾云
- 吴晓龙
- 姚斌
- 张百佳
- 李春红
- 杨丽娟
- 柴廷婷
- 沈诗雅
- 潘不寒
- 潘珑
- 王子菲
- 王敏
- 王文宇
- 胡艳秋
- 谢丽欣
- 赵为佳
- 邱小丹
- 郝泽军
- 陈晨
- 颜语
- 马雪
- WU Shuli
- 丁鹭鹭
- 何英
- 何蓉
- 余笑
- 冯建忠
- 冯爱苏
- 冯立波
- 刘佳
- 刘利波
- 刘建珠
- 刘清华
- 刘芳元
- 刘雪成
- 卞玉洁
- 吴丽萍
- 周洁
- 唐媛
- 唐微
- 姜丽
- 姜仁基
- 张仁民
- 张园园
- 张婷
-
-
李春红
-
-
摘要:
文章讨论了口译教材参考译文的笔译化现象.首先是廓清口译与笔译的区别,并对笔译化现象进行了定义,然后从英汉口译和汉英口译两个角度分别探讨了该笔译化现象.通过对参考译文的分析,总结出英汉口译译文的笔译化现象主要体现在过度使用了四字格、叠韵词、修辞手法等具有鲜明笔译化特色的技巧上;而汉英口译译文则过度使用了押头韵、长难句和语序颠倒的复杂句式.较之于口译译文,这些译文更像是反复斟酌的笔译译文.教材编者今后在编写或收录口译译文时,应注意突出其口语化特征,摆脱笔译译文的束缚.
-
-
李春红
-
-
摘要:
文章讨论了口译教材参考译文的笔译化现象。首先是廓清口译与笔译的区别,并对笔译化现象进行了定义,然后从英汉口译和汉英口译两个角度分别探讨了该笔译化现象。通过对参考译文的分析,总结出英汉口译译文的笔译化现象主要体现在过度使用了四字格、叠韵词、修辞手法等具有鲜明笔译化特色的技巧上;而汉英口译译文则过度使用了押头韵、长难句和语序颠倒的复杂句式。较之于口译译文,这些译文更像是反复斟酌的笔译译文。教材编者今后在编写或收录口译译文时,应注意突出其口语化特征,摆脱笔译译文的束缚。
-
-
王子菲;
潘珑;
沈诗雅;
陈晨
-
-
摘要:
研究以2020年总理答记者问招待会文本与音频为基础,将职业译员与学生译员的翻译音频转写收录建立语料库,针对不同类型的汉语动词进行定性定量的对比分析,研究汉英口译中的翻译偏移现象,呈现关于不同动词类别、不同译员角色的差异性、描述性研究成果,为学生译员和教师提供翻译偏向性依据,为相关研究领域提供参考。
-
-
王子菲;
潘珑;
沈诗雅;
陈晨
-
-
摘要:
研究以2020年总理答记者问招待会文本与音频为基础,将职业译员与学生译员的翻译音频转写收录建立语料库,针对不同类型的汉语动词进行定性定量的对比分析,研究汉英口译中的翻译偏移现象,呈现关于不同动词类别、不同译员角色的差异性、描述性研究成果,为学生译员和教师提供翻译偏向性依据,为相关研究领域提供参考.
-
-
杨丽娟;
汪琪
-
-
摘要:
随着全球化发展,如何塑造积极的国家形象备受各国关注.我国致力于提升在全球话语体系中的影响力,而外交场合中的汉英口译是重要影响因素之一.级差系统作为评价理论的重要组成部分,主要关注情感态度的等级强弱.该文从级差系统出发,采用定量和定性分析相结合的研究方法对2019年总理记者会中英文本中的级差资源进行对比分析,研究口译活动中如何更好地处理级差资源以实现中国国家形象的成功自塑.
-
-
杨丽娟;
汪琪
-
-
摘要:
随着全球化发展,如何塑造积极的国家形象备受各国关注。我国致力于提升在全球话语体系中的影响力,而外交场合中的汉英口译是重要影响因素之一。级差系统作为评价理论的重要组成部分,主要关注情感态度的等级强弱。该文从级差系统出发,采用定量和定性分析相结合的研究方法对2019年总理记者会中英文本中的级差资源进行对比分析,研究口译活动中如何更好地处理级差资源以实现中国国家形象的成功自塑。
-
-
-
-
李婷
-
-
摘要:
随着中国综合国力的提升以及国际地位的提高,口译活动的作用显得越发的重要.人们开始不断加深对口译活动的了解,关于口译质量和标准的研究也逐渐在国内外引起业界人士的关注.本文从省译、增译等方面入手,由此及彼,提出今后实际教学工作中可采取的具体解决方法.
-
-
姚斌;
冯爱苏
-
-
摘要:
前言和结语是正式会议发言的重要组成部分.前言和结语的翻译质量直接影响到听众对口译员水平的评判.译员在对前言和结语进行汉英口译时,必须关注两种语言在文化和思维方式上的差异,通过结构调整和信息重组策略,确保准确、生动地传递原文信息.本文在对比中式英文译法和地道英文译法的基础上,强调在汉英口译中应超越字词层面的对应,而实现语篇和思维方式层面的转换.