断句
断句的相关文献在1962年到2023年内共计546篇,主要集中在汉语、中国文学、常用外国语
等领域,其中期刊论文468篇、会议论文1篇、专利文献77篇;相关期刊337种,包括语文学习、语文教学与研究、语文月刊等;
相关会议1种,包括第五届全国青年计算语言学研讨会(YWCL 2010)等;断句的相关文献由600位作者贡献,包括谢政伟、白晶亮、罗敏等。
断句
-研究学者
- 谢政伟
- 白晶亮
- 罗敏
- 胡飞
- 陈联武
- 余俊
- 刘绍义
- 刘高伟
- 吴华
- 张昊
- 王海峰
- 王礼平
- 程国艮
- 谢瑜
- 陈波先
- 高建清
- 何伯磊
- 何茂活
- 何茂活1
- 余睿
- 刘云峰
- 刘思叶
- 刘金路
- 刘阐
- 刘靖
- 占吉清
- 司念文
- 向明康
- 吴卓娅
- 吴悦
- 周志衡
- 夏云陶
- 姜文
- 孙仿逊
- 孟晓东
- 宗浩
- 屈丹
- 崔丽梅
- 常纯
- 张文林
- 张欢韵
- 张萍
- 张连海
- 房日晰
- 振天
- 文静
- 朱频频
- 李冬梅
- 李嘉辉
- 李弗不
-
-
张世英
-
-
摘要:
“明句读”“习其句读”,就是断句,是古人学习文章的第一步,也是高考考查文言文的传统方式。为了应对激烈的高考,老师们早就研究出了许多的断句技巧,诸如“找动词定句读”“寻对话定句读”“找虚词(句首发语词句末语气词)定句读”“据排偶定句读”“找顶真定句读”“察结构定句读”等。对大多数同学来讲,文言断句并非一窍不通,尤其经历了高三专题复习后,对文言文断句的常规处基本上都能把握,但为什么得分还是不太理想呢?
-
-
秦艳霞;
王琬冰
-
-
摘要:
石油类英语学术论文信息量大,长句多,并且结构复杂.根据认知负荷理论中认知资源总量不变的原则,句中包含的信息组块过多时,处理信息所需要占用的认知资源就多,这将减少分配给其他任务——如记忆存储——的认知资源,从而降低阅读效率,增加理解难度.因而,在石油类学术论文英译汉时,汉语译文的适当断句,对于帮助译文读者提高阅读效率、理解文章内容至关重要.本文以石油类英语学术论文汉译为例,从认知负荷角度研究提高此类文本汉语译文可读性的断句方法.结果 表明在译文中增加虚词、细化句子意群、拆分非谓语动词结构等方法能够有效减轻读者阅读时的认知负荷,从而提高译文的可读性.
-
-
曹俊雯
-
-
摘要:
探讨了有声思维法在英汉视译教学中的应用问题.视译是一种介于口译和笔译之间的特殊翻译形式,是同声传译训练的基础.文章认为,视译教学研究应与视译过程研究相结合,以视译技巧(断句、顺句驱动)和视译流畅性训练为例,通过有声思维法,学生可以反省视译的思维过程,从而促进视译课堂的教学效果.
-
-
徐慧欢;
顾志荣
-
-
摘要:
韩愈在《师说》中言,“彼童子之师,授之书而习其句读者”,这里的“句读”指标点、读通文章,分析句读的过程就是断句。断句题是高考考查文言文阅读能力的传统题型,解答文言断句题,关键是要理解句意。此外,要既准确又快速地做好该题,还可以借助词语的“特征”来巧妙断句。
-
-
李芸玲
-
-
摘要:
现代学者,一般认为湛然的话,对"句读"的理解是经典。湛然在《法华文句记》中写道:"凡经文语绝处谓之‘句’,语未绝而点之以便诵咏谓之‘读’。""语绝处"就是一个话题有了完整的表达,即结构完整,表义准确。找到"语绝处",就应该算是找到了句子。句子是用于理解的。而"读(dòu)"是用于"诵咏"的。于是今天的高考就干脆叫做"断句"了。十分明显,断句就是要对句子进行理解。高考的目的也就在此,而非其他。句子最富个性。富有个性的句子最富魅力。
-
-
郭世永;
高妍
-
-
摘要:
陈伯安说:"规律是知识的知识。知识就是力量,规律比知识更有力量。"文言文断句选择题已连续考了7年,从学习、复习、应考上应注意哪些难点?值得思考。知难而进,是勇者的态度;知难好进,是明者的思维;知难快进,是智者的策略。知难,知难,知难不难。畏难不知难,临难而退,难者更难;知难不避难,迎难而上,难也不难。就是说困难是压力也是挑战,更是找准问题、解决问题的机遇。任何事情都不可避免地会出现困难,当困难来临,我们没有退路;挑战面前,我们也无法回避。
-
-
公彦文
-
-
摘要:
文言文断句是各地中考语文考查的热点之一。作为辅助文字记录语言的符号,标点的作用不容小觑。郭沫若在《沸羹集》中说:"标点不正,则文不正,言不顺。标点的作用有时在言文之上。"既然标点的作用如此重要,那么,文言文断句怎么考呢?考什么呢?这是值得我们思考的问题。九年级上学期期末考试,笔者选取《唐雎说信陵君·信陵君杀晋鄙》文言文片段,命制了一道文言文断句试题,虽然考的是文言文断句,但是形式和内容与以往有所不同。试题如下:关于下面的文言句子的断句,晓明和晓华产生了分歧,你同意谁的观点,理由是什么?
-
-
-
-
赵珍芳
-
-
摘要:
翻译过程分为理解阶段和表达阶段.英汉句子结构及表达方式上的差异使得我们在英汉翻译的过程中对长句的理解不够深透,汉语表达不够准确.因此,为了更好地理解原文,可采用"断句"的策略.首先,把握好全句语义宏观结构,其次,将原来的英文句子作有序的分割,然后将其翻译成两个或多个汉语分句,再结合一些翻译技巧将这些分句重新组合起来,从而做到有效地表达.