文化词汇
文化词汇的相关文献在1990年到2022年内共计169篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文168篇、会议论文1篇、专利文献5229篇;相关期刊137种,包括满族研究、大连理工大学学报(社会科学版)、商业故事等;
相关会议1种,包括第五届海外汉语方言国际研讨会等;文化词汇的相关文献由176位作者贡献,包括何国锦、吴丽琴、吴乐雅等。
文化词汇
-研究学者
- 何国锦
- 吴丽琴
- 吴乐雅
- 吴利琴
- 吴富安
- 张萌
- 徐伟
- 朱爱秀
- 杨占
- 汤洁
- 温琪琪
- 焦璐雁
- 王瑛
- 甘菁菁
- 田慧文
- 赵娟
- 赵晶
- 陈芳
- 马学英
- 马源
- 万晓卉
- 严蓉
- 乔玲
- 伏春宇
- 何刚强
- 余晓玲
- 傅琴
- 冯俊英
- 刘丽娜
- 刘佐艳
- 刘娟
- 刘悦雯1
- 刘晶
- 刘欣
- 刘正刚
- 刘靖
- 刘香
- 吕伯宁
- 吴乐雅1
- 吴元元
- 吴国华
- 吴瑕
- 周小琴
- 周岩
- 周梁勋
- 周立新
- 姚安
- 姚艳波
- 姜洪芹
- 姜游
-
-
刘香
-
-
摘要:
在日本近现代文学史上,森鸥外与夏目漱石齐名,被誉为明治文学的巨擘.但两相比较,中国学者多集中于夏目漱石的中译本研究,森鸥外的中译本研究却较少.在奈达的功能对等理论指导下,用对比研究的方法探究森鸥外中篇小说《雁》的三个中译本中对文化词汇的翻译是否实现了奈达所提出的功能对等效果.通过对比研究发现,叶渭渠版本对文化词汇的翻译更能再现原小说,符合功能对等的效果.
-
-
姚安;
易连英
-
-
摘要:
《呼兰河传》是中国现代作家萧红女士一部非常著名的作品,小说中展现了中国旧社会北方的市井生活,深刻地揭示了中华民族的“劣根性”。这本小说至今为止最为著名的英文译本出自美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)之手。小说中存在着许多颇具中国文化特色的词汇与描写,该文旨在通过对这些文化词汇和文化描绘的中英文语言进行对比分析,总结出中文与英文语言上的差异。
-
-
肖群;
赵赟
-
-
摘要:
井冈山特殊的地理位置赋予了以土、客籍文化为主的井冈山民俗深刻的文化记忆。在翻译中如何处理这些文化因素至关重要。现通过具体实例,分析如何运用适当的翻译技巧来处理诸如特殊文化词汇、四字词、平行句、谚语等文化因素,以期更全面地传播井冈山民俗文化,让更多的中国民俗文化“走出去”。
-
-
温琪琪
-
-
摘要:
满语是一种濒临消亡的语言,曾在历史上起到重要作用,对这种语言的记录、保存和研究具有抢救人类濒危文化资源的重要意义。本论文在占有客观翔实的文献资料的基础上,运用描写方法和历史比较法,对满语、赫哲语文献资料中出现的文化词汇进行比较研究,科学阐明了满语、赫哲语文献文化词汇的语音在历史发展过程中的相同性与差异性,对我们认识它们的亲疏关系具有十分重要的意义。
-
-
徐伟;
杨占
-
-
摘要:
古今中外,国家间交流从不局限于政治、经济,文化交流更是其中的重要环节~([1])。翻译作为文化交流的重要途径,对于国家间来往起着重要作用~([2])。通过分析习近平《携手推进"一带一路"建设》演讲文本及其官方翻译,结合情境,对其中的文化词汇进行"去文学化"翻译分析,旨在归纳政治文献中文化词汇在翻译中的去文学化表达策略。
-
-
徐伟;
杨占
-
-
摘要:
古今中外,国家间交流从不局限于政治、经济,文化交流更是其中的重要环节[1].翻译作为文化交流的重要途径,对于国家间来往起着重要作用[2].通过分析习近平《携手推进"一带一路"建设》演讲文本及其官方翻译,结合情境,对其中的文化词汇进行"去文学化"翻译分析,旨在归纳政治文献中文化词汇在翻译中的去文学化表达策略.
-
-
尹明花
-
-
摘要:
21世纪是信息爆炸,科学技术突飞猛进、文化交流异常频繁的时代。随着时代的发展,社会对翻译的需求骤增,翻译教学的作用越发凸显。近年来,中国少数民族地区经济有了长足发展,丰富的自然资源和少数民族文化资源也为旅游发展奠定了坚实的基础。延边朝鲜族文化资源是中国民族文化的重要组成部分。延边地区的旅游产业在发展过程中获得更大的经济效益,就必须培养促进延边发展所需翻译人才。本论文拟就中国朝鲜族民族文化相关词汇的英语翻译方法以及以中国朝鲜族文化特色为基础的英语翻译课程的设置进行探讨。
-
-
-
-
傅琴
-
-
摘要:
《三国演义》是一部含有丰富文化词汇和文化意象的古典名著,纷繁复杂的文化词、文化意象蕴含着中国传统文化的深厚内涵,被认为是典籍英译的难点.该文从译介学及其理论基础"创造性叛逆"出发,以罗慕士和虞苏美的两个全译本中文化词汇和文化意象为研究对象,通过对比发现两个译者凭借个性化翻译——异化和归化,既有相似点也有不同点,以及罗慕士对部分文化意象的误译导致文化信息失落、变形和虞苏美对原文形式和内容正确的阐释.通过对比分析了差异背后的因素,是由于不同语言、文化背景、译者文化身份和读者接受所引起的.因此,在典籍英译的过程中除了需要注意对文化内涵的理解,更应该探寻译者创造性叛逆背后深层次的原因.
-
-
江俊龙
- 《第五届海外汉语方言国际研讨会》
| 2016年
-
摘要:
台湾客家语言和客家文化已有甚高成分与性质在地化,此在地化的过程使得词汇中的文化意涵更与当前的土地与生活产生连结.其中,有关节日活动与宗教信仰方面的词汇,有着浓厚"在地"的关怀成分,本文藉此探析相关文化词汇的当代内涵.本文透过16个有关节日活动与宗教信仰的文化词汇的深究考察,探索这批有聚合关系的词汇所蕴含的文化意义,同时也导引出一系列相关的词汇,扩大了客语词汇的搜罗方向,如此又更加深了对客家文化的理解程度.特别对客语从中国大陆来到台湾台中山城东势一带的发展有相当细致的描写和记录.