文化维
文化维的相关文献在1996年到2022年内共计155篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文155篇、专利文献152620篇;相关期刊112种,包括淮海工学院学报(人文社会科学版)、吉林广播电视大学学报、海外英语(下)等;
文化维的相关文献由173位作者贡献,包括张亚婷、戴继红、裴欣等。
文化维—发文量
专利文献>
论文:152620篇
占比:99.90%
总计:152775篇
文化维
-研究学者
- 张亚婷
- 戴继红
- 裴欣
- 刘丽萍
- 刘娟
- 刘爱萍
- 刘红丽
- 唐小涵
- 孙大为
- 宁济沅
- 安利萍
- 康妍妍
- 张引
- 徐意想
- 徐萌
- 李一
- 李亚文
- 李福珍
- 李鸿斌
- 梁敏儿
- 沈冰
- 王婵
- 王爱萍
- 王立松
- 王翠
- 程爱丽
- 肖付良
- 肖珍
- 范成功
- 董维山
- 董莲莲
- 谢琳琳
- 郑春艳
- 钱聪炜
- 韩宁
- 产晓
- 任欣怡
- 况新华
- 刘小玲
- 刘徐霖
- 刘海燕
- 刘秀明
- 刘继华
- 刘诗雯
- 刘香茹
- 单春艳
- 卜伟
- 卢丹晖
- 古丽斯坦·阿不都热依木
- 叶林
-
-
岳好平;
宗丹
-
-
摘要:
“多维转换论”是生态翻译学中一个重要的翻译理论,强调译文、译者和生态环境的整体性,译者从语言、文化和交际“三维”出发,在译文生态环境中进行多维度的适应与选择。茶加工工艺文本语言结构复杂、文化内涵丰富,英译难度较大。文章从多维转换论视角出发对茶加工工艺英译进行分析,结合三个维度探讨茶加工工艺英译的难点,从而进一步探究语言维、文化维和交际维角度的适应性选择转换,更好地完成茶加工工艺英译。
-
-
吕翠莉;
李丽娟
-
-
摘要:
该文以调查问卷的方式,首先分析了烹饪实用英语教学存在的问题,分别对该校18级19级中餐专业在校生、往届毕业生及学院一线教过烹饪实用英语的教师进行了调查问卷,对调查问卷总结分析,从生态翻译学的交际维和文化维论述如何提高高职中餐烹饪专业实用英语教学。
-
-
李琼;
宋思阳
-
-
摘要:
四字词语一直普遍存在于汉语正式文本中,以灵活多变的特点对外展示着汉语言的魅力。本文通过宏观把握翻译适应选择论,分别从语言维、文化维、交际维三个角度,挑选典型案例对官方译本中四字词语的翻译进行分析,探究应如何在正式文本的翻译过程中应用不同的翻译策略,以实现适应与选择的平衡。另外,本文还针对原译本中不足的地方进行分析,在原译本的基础上进一步优化译文,力求在三个维度上达到适应与选择的平衡。
-
-
董睿
-
-
摘要:
《黄帝内经》中很多章节都记录了脉诊相关的内容,其中的脉诊方法在临床诊察治疗方面具有重要指导意义。本文从生态翻译学中三维转换的角度分析对比两个英译本中部分脉诊相关经文的翻译,旨在提高中医典籍的英译质量,促进中国文化走出去。
-
-
邓楠
-
-
摘要:
生态翻译学是由胡庚申先生提出的诞生于中国本土的跨学科的重要翻译理论。重点强调生态文化与翻译学的有机结合。该文通过生态翻译视角进行语言维、交际维、文化维这三种维度转换的字幕分析。首先,电影作为现代重要的传播媒介,是人们精神文明的重要构成部分。它不但有商业价值而且更注重文化输出与价值观念的传递。《战狼Ⅱ》这部电影上映,引起了巨大反响,深受观众喜爱。所以,该文希望通过研究这部电影的字幕翻译,既可以弘扬战狼保家卫国的爱国主义精神,同时又可以对字幕翻译研究起到推动作用。
-
-
罗海燕;
岳婧;
李海燕
-
-
摘要:
作为国家非物质文化遗产的华佗五禽戏,历经千年而不衰。然而其翻译研究数量很少,质量堪忧。文章运用生态翻译学中的“翻译适应选择论”,对具有中医特色的名词、动词以及句式结构,做出适应性选择,实现语言维的转换;根据语境用补译或拼音的方法做出适应性选择,达到文化维的转换;通过调整练功要领中句式结构、增加译注等方式,达到交际维层面的转换,实现翻译生态环境的平衡,以期宣传和弘扬华佗五禽戏,也让翻译工作者讲好中国故事,传播好中国文化。
-
-
赵晓菲
-
-
摘要:
《孔雀东南飞》作为中国文学史上首部长篇叙事诗,艺术特色突出,在翻译适应选择论指导下,根据“三维”转换,笔者从修辞手法、文化背景及人物刻画三个方面对该诗的汉英翻译策略进行研究,并在所选英译本中举例佐证,得出结论:对于修辞手法这一特征,翻译时应满足语言维的转换,采取异化策略来保留原文本的语言特色;对于文化背景丰富这一特征,翻译时应满足文化维转换,采用归化策略来进行文化转换;对于人物刻画这一特征,翻译时要满足交际维的转换,应灵活使用归化、异化策略体现复杂的人物性格。
-
-
-
张丽珍;
曾文雄
-
-
摘要:
莫言小说《四十一炮》富含习语,体现鲜明的中国文化和民族语言特色。文章以葛浩文译本为研究对象,从语言维、文化维、交际维三维考察习语的英译特征,发现习语翻译遵循目的语文化语言表达习惯,体现译者对翻译的适应性选择;为呈现原汁原味的原文,译者更倾向采用异化翻译策略;为更好实现交际目的,译者运用多种翻译策略以实现翻译的交际目的。
-
-
陈倩
-
-
摘要:
在当前文化强国的背景下,博物馆成为对外展示文化繁荣的重要窗口,而博物馆讲解词的英译能够进一步促进中华文化的对外传播,从而扩大我国文化影响力。现以宝鸡青铜器博物院讲解词为例,基于生态翻译学的“三维”转换理论,从语言维、文化维、交际维三个维度进行翻译,通过具体案例对博物馆讲解词的英译进行探讨。