散文翻译
散文翻译的相关文献在1964年到2022年内共计254篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文254篇、专利文献7260篇;相关期刊163种,包括青春岁月、广东外语外贸大学学报、文教资料等;
散文翻译的相关文献由282位作者贡献,包括张玉婷、舒舟、史浩等。
散文翻译
-研究学者
- 张玉婷
- 舒舟
- 史浩
- 徐卉
- 谢媛媛
- 贾欣岚
- 铁峥
- 万亮金
- 万颖
- 乔田慧
- 何大顺
- 刘华
- 刘桂兰
- 刘欢
- 刘瑀珂
- 刘瑞娜
- 刘竞进
- 周丹丹
- 姚卫卫
- 宁会勤
- 安登贤
- 崔建立
- 张基得
- 张德玉
- 张志宏
- 张惠玲
- 张文静
- 张瑶
- 戴桂珍
- 李丹
- 李利红
- 李壮桂
- 李梦
- 杨茜
- 杨鑫
- 欣妍妍
- 洪芳芳
- 王富银
- 王焕
- 申鸾鸣
- 肖勇
- 肖渌汀
- 薛丽娜
- 袁雷
- 赵玉蓉
- 郑安逸
- 阮先玉
- 陈姝彤
- 陈明惠
- 龙玟月
-
-
邱槿
-
-
摘要:
散文翻译难在传译原作之韵味。基于前人的理论和自身的实践,刘士聪先生从翻译美学的视角提出了文学翻译“韵味说”,认为散文内在的声响与节奏、意境与氛围和个性化的话语方式三位一体,共同构成散文的韵味。该文拟从刘士聪“韵味说”的三个维度,探究葛浩文译本如何再现朱自清散文《春》的韵味,以期丰富“韵味说”的实践,为散文翻译鉴赏和实践提供借鉴。
-
-
杨晶雨;
肖辉
-
-
摘要:
《匆匆》是我国著名现代散文家、诗人朱自清先生脍炙人口的一篇散文作品,文章结构精巧,纯朴简练,文字清秀隽永,充满诗意,具有很高的文学价值与美学价值。然而对于其译本和翻译策略的研究却并不多见,张培基先生的译本很好地向英语读者传递了原文的美学价值,结合直译与意译的翻译方法,使译文充分符合译文读者的期待视野与审美接受。通过以张培基先生对《匆匆》的英文译本为研究对象,从接受美学的视角分析了“期待视野”“视野融合”以及“未定点”三个接受美学的核心概念在散文翻译中的适用性,同时探讨了张培基先生在散文英译中所采用的翻译策略和原则。
-
-
樊曼曼
-
-
摘要:
丰子恺的散文《渐》用语自然朴实,通俗易懂,说理透彻,具有丰富的哲学意义。在不同英译本中,蔡力坚译本紧扣原作,较为完美地诠释了原作的表达和风格,做到了原文再现。而翻译和写作密不可分,翻译写作学构建了“感知→运思→表述→检视”四个过程,旨在指导译者在翻译活动中增强自觉性,去掉盲目性,发挥自身写作能力,最大限度完成译文。文章基于翻译写作学的翻译过程,分析蔡力坚英译《渐》如何做到形神皆似,以期为散文的翻译提供一定的借鉴和参考。
-
-
刘姝畅;
杨平平;
易永忠
-
-
摘要:
中国翻译大家许渊冲先生提出了“三美论”,强调翻译的译作应该体现出原稿意、音、形上的三美。但因中英文化差异,翻译中“三美”的实现需要根据原稿的内涵、逻辑、美学等作出翻译补偿。该文以《白马湖之冬》为例,选取著名翻译家张培基先生的译文,探索译者是如何通过翻译补偿更好地展示翻译“三美”,并为散文初译者提供有益的分享和借鉴。同时,通过中国文学的对外译介,展示人们的精神世界及其丰富的娱乐生活,进而传播中国声音、展示中国文化。
-
-
王帅
-
-
摘要:
散文作为现代人最为熟悉的文学体裁之一,曾产出了无数优秀作品以及众多著名散文大家。近年来,随着中国经济实力与综合国力的稳步提升,以及中国对外开放文化交流力度不断加大,中国文化也越来越被全世界所关注。中国文学作品的英译无疑成为对外沟通的重要桥梁,优秀的翻译作品可以使不同文化之间的差异变为无形。本研究以奈达功能对等理论作为指导,通过分析著名翻译家张培基先生英译的朱自清散文《背影》来探讨中国散文的翻译,从而促进中国文学与文化的海外传播,提升中国文化的影响力。
-
-
张文静;
王富银
-
-
摘要:
阐述符号翻译学理论。结合雅各布森的翻译三分法,以张培基的《英译中国现代散文选》为例,从语内翻译、语际翻译和符际翻译三个维度对散文英译的过程进行分析,揭示符号翻译学理论对于散文英译中翻译对等问题的指导作用。
-
-
洪芳芳
-
-
摘要:
赏析一篇散文的美,既可以从散文中所蕴涵的音美、形美、意美等这些微观层面出发,也可以从作者在散文创作中所描绘的意与象、所抒发的情与志等这些宏观层面去体会.本文运用文本分析及描述的方法,从宏观层面分析了深藏在朱自清散文《匆匆》中的美学价值,同时诠释译者张培基是如何在译文中再现原文中所蕴涵的这种美学价值的.
-
-
彭涛
-
-
摘要:
一直以来,汉语散文英译是难度较大的翻译活动,因为汉语散文篇章形散而神聚,大多采用意合语句,与英语句式结构差异较大,尤其体现在衔接方面.根据韩礼德和哈桑的分类,语法衔接包括指称、替代和省略等.本文通过对比汉语散文原文和英文译文语句,从语法衔接的角度,分析译者是如何灵活运用衔接手段,使译文流畅简洁,符合目的语表达习惯.
-
-
朱汝月;
葛纪红
-
-
摘要:
朱自清的第一本散文集《背影》文笔简朴、情感细腻,具有一定的代表性和研究意义.刘宓庆提出的翻译美学理论开拓了翻译研究的新领域.本文在翻译美学理论视角下,分析《背影》张培基英译本的词义美、句法美、风格美和情感美,旨在探究汉语散文英译时如何再现原文的审美价值.
-
-
秦映雪
-
-
摘要:
主位推进模式作为研究语篇连贯性的重要理论,一直以来是系统功能语言学的研究重点.而散文作为一种文学体彩,翻译时要考虑多种因素.文章以夏衍的散文《野草》及其英译版为例,通过对主位推进模式的阐述及其在《野草》中的实际应用,发现一个好的译文需综合考虑英汉语言的主位结构差异及其信息推进模式,灵活运用主位推进模式来保持语篇的衔接、连贯.