改译
改译的相关文献在1981年到2022年内共计207篇,主要集中在常用外国语、语言学、社会科学丛书、文集、连续性出版物
等领域,其中期刊论文207篇、专利文献4333篇;相关期刊135种,包括语文学刊(外语教育教学)、解放军外国语学院学报、外语教学等;
改译的相关文献由210位作者贡献,包括安凌、倪家耀、程林等。
改译
-研究学者
- 安凌
- 倪家耀
- 程林
- 端木义万
- 吴梅
- 张传彪
- 张智中
- 徐小芳
- 徐苏影
- 李慧芳
- 李海军
- 杨晓燕
- 王占斌
- 王小琼
- 王玮
- 王龙滕
- 詹成
- 路式成
- 钱雅欣
- 顾伟
- 丁小芳
- 丁明安
- 丘晓芬
- 仁青措
- 付伟伶
- 任达敏
- 伍绍文
- 何其亮
- 何夕颜
- 何学兵
- 余承法
- 侯铁军
- 倪西军
- 冯全功
- 冯雪红
- 刘宏义
- 刘宏照
- 刘思捷
- 刘春雷
- 刘欣
- 刘绍忠
- 刘绍忠1
- 刘锋
- 刘锐
- 卢彩虹
- 叶苗
- 吴伟雄
- 吴彩霞
- 吴文煇
- 吴燕燕
-
-
崔峰;
谢佩君
-
-
摘要:
翻译是一项有明确目的的人类交际活动,译文的预期目的或功能往往决定了翻译方法和策略的择取。新加坡地名“Tek Kah”是英属殖民时期市镇委员会根据“竹脚”的福建方言音译而成。20世纪80年代初,新加坡政府为了改善语言情境,积极开展“讲华语运动”,呼吁新加坡华人“多讲华语,少说方言”,并实施“汉语拼音化”政策。街道命名委员会根据这一政策,将大多数以方言音译的街道地名改译为汉语拼音,“Tek Kah”被改译为“Zhujiao”。到了20世纪90年代末,新加坡政府决定通过保留旧街道地名的历史价值与文化色彩,以建构民众对国家的认同感,遂将“Zhujiao”改译为“Tekka”。通过新加坡地名“竹脚”的译名变迁,可以看出政府决策对街道地名翻译的影响,以及翻译目的对翻译策略选择的操控。
-
-
刘思捷;
方庆华
-
-
摘要:
随着跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多国产动漫电影走出国门。为使海外观众更好地理解电影中的中国文化,字幕英译显得尤为重要。但中西方文化差异可能导致受众的理解容易出现偏差,因此字幕英译也面临挑战。本文从变译理论视角,分析改译、阐译、参译等方法在国产动漫电影《哪吒之魔童降世》字幕英译中的灵活应用及其效果,以期为国产电影字幕英译提供一定的参考。
-
-
朱振武;
朱砂
-
-
摘要:
为厘清葛浩文的翻译忠实观的内涵及其发展流变,选取葛浩文翻译的萧红两部小说《呼兰河传》和《生死场》的前后两个译本做细致比对,以具体实例分析、阐释初译本和改译本,认为葛浩文的迻译理念是从起初以信息传递为核心的意义忠实,到后来的意义、语气、效果和审美等四个维度并重的多方位忠实.葛浩文的忠实观是动态渐进的,随着其对中国文学作品理解的加深和译量的增加,其忠实度在不断向纵深延展,表现出译者思想从西方本位观到文化交流观的转向.
-
-
吴彩霞
-
-
摘要:
顾仲彝是我国颇负盛名的剧作家、戏剧教育家和戏剧翻译家,其改译的外国戏剧作品在其全部剧作中占有十分重要的地位.本文阐述了外国戏剧改译的历史背景,探讨了顾仲彝改译剧的中国化特征,研究了顾仲彝外国戏剧改译的主要思想,总结了他对我国戏剧翻译事业做出的贡献.
-
-
刘锐
-
-
摘要:
鲁迅在译述《摩罗诗力说》的过程中,对所译述的诗人,在材源处理上都是按照较为严格的中国传统史传方法来行文布局,最具史传特征的就是"互见法",有"本传"也有"他传".此外,具体的改译过程中,分别在词语的形容程度、感情色彩及文化色彩等方面着手,还涉及到同构性改译,并体现出杂文性特征.最后,从鲁迅的改译中,可以看到鲁迅早期对国民性、个人与众数等问题的发生和思考的原点.
-
-
赵诚
-
-
摘要:
在文学翻译的历史中,涌现出了一大批具有代表性的人物,他们数十年如一日在自己的翻译领域苦心钻研,不仅翻译了大量的作品,更是形成了自己的一套理论体系。许渊冲,当代翻译大师,他结合诗歌自身的特点,在前人研究的基础上提出诗歌翻译要遵循的"三美"原则,即意美、音美、形美。本文基于许先生的"三美"原则,对他所译的《无题》进行赏析,并对译文的不足之处进行改译。
-
-
赵冬芸
-
-
摘要:
中国画画题英译研究目前仍处于初期阶段,许多英译未能反映画作中的认知概念和文化内涵。基于此,可从认知角度考察中国画画题英译。本篇文章试将中国画画题分为日常人物/景物类,历史人物类,历史典故类和民俗文化类,从认知视角运用直译、改译、增补文化内涵等方法将画题中的认知概念传达到英文中,以有效传达画作的文化内涵,促进中国画优秀作品的海外推介。
-
-
冯全功
-
-
摘要:
笔者与刘士聪合译的迟子建中篇小说《踏着月光的行板》已由美国海马图书出版公司出版,被纳入“经典中国国际出版工程”.本文主要论述整个译文的生成过程,聚焦于刘士聪对笔者初译的深度修改,具体包括标题重拟、诗学调整、比喻删减、句子建构、措辞选择、话语增添等几个方面,进而总结笔者在这次翻译经历中的一些切身感悟,以期对青年译者(尤其是汉译英方面的)以及中国文学“走出去”有所启发.
-
-
赵超越
-
-
摘要:
吕叔湘是中国著名的语言学家、翻译家.他的翻译作品少而精.基于变译理论对吕叔湘在1945年至1947年间发表在《英文月刊》中的短篇译文进行分析.从语法的层面看,吕叔湘运用"缩、改"等翻译的变通手段,使译文更加通顺流畅、简洁凝练.从语用的层面看,吕叔湘将词的色彩义改译为更符合上下文语境的词语.从语篇的角度看,吕叔湘将中国元素渗透到译文中,使译文充满了中国风格.文章主要探讨了他的翻译技巧、翻译特色,认为其中有诸多可取之处,值得后人学习和借鉴.
-
-
张志龙;
方桢瀚
-
-
摘要:
随着我国高等教育和高等职业教育的改革与发展,包括校训在内的高校校园文化建设受到越来越多的关注。本文从目的论视角分析了国内高校经典英译的翻译方法,并讨论广东农工商职业技术学院的校训。针对校训翻译存在的问题,笔者建议以交际功能为导向,用仿译、改译的方法,并辅以修辞和匠心,改进校训译文。
-
-
-
-
-
- 出光兴产株式会社
- 公开公告日期:2020-03-17
-
摘要:
改质木质素,其由通过
-
-
-
-
-
- 祝培华
- 公开公告日期:2001-09-26
-
摘要:
本发明公开了一种用于改善油品质量的改质剂、改质剂的工艺、油品改质技术工艺,适用于石油加工、石油化工领域燃料油、馏分油的净化、改质处理。该技术采用一种用于改善油品质量的改质剂,选用的改质材料是一类新型碳质分子筛。改质剂的工艺是在600~12000C、0.1~0.5MPa压力下,经过炭化、活化、分子筛化以及表面修饰等处理过程后制得原剂,再经过蒸馏水洗涤、空气中干燥、真空中(200~500°C)焙烧、成型后制得碳质分子筛成品。利用改质剂的油品改质技术工艺是改质剂装在固定床反应器内,然后在反应温度50~1500C、压力0.1~0.5MPa、空速0.1~1.0h-1的改质条件下使劣质汽油、柴油、润滑油经过反应器床层改质。
-
-