张谷若
张谷若的相关文献在1995年到2022年内共计82篇,主要集中在常用外国语、文学理论、语言学
等领域,其中期刊论文82篇、专利文献36902篇;相关期刊68种,包括郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)、安徽工业大学学报(社会科学版)、考试周刊等;
张谷若的相关文献由82位作者贡献,包括刘伟、王建丰、刘晓红等。
张谷若—发文量
专利文献>
论文:36902篇
占比:99.78%
总计:36984篇
张谷若
-研究学者
- 刘伟
- 王建丰
- 刘晓红
- 刘阳
- 包红芳
- 孙迎春
- 尧丽云
- 杨渊艺
- 武雯敏
- 王霞
- 陈静
- 雷清雅
- 严璟
- 严璟1
- 于应机
- 代增真
- 任丹
- 任星洁
- 刘明
- 刘明明
- 刘林玲
- 刘芳
- 刘金龙
- 吴斐
- 周平
- 周桥
- 唐晓芹
- 唐美华
- 孔园园
- 孙演玉
- 孙田丰
- 宋萱梅
- 屠国元
- 张小晶
- 张律
- 张朝霞
- 张洋睿
- 张芳芳
- 张静雅
- 张颖
- 戴玉群
- 方科大
- 朱献珑
- 李一同
- 李彦
- 杨建清
- 杨玲玲
- 柴子兰
- 王恩科
- 王晓燕
-
-
郑曦;
王涛
-
-
摘要:
在翻译过程中,特定的语境不仅决定了原文的正确理解,也决定了译文的忠实再现。语境内涵丰富,特征多样,研究语境不仅能拓宽翻译研究的范围,提高语言的规范性和准确度,还丰富了语言的创造力和表现力,对增强语言的美感有着积极的指导意义。该文从情景语境视角对张谷若的《大卫·考坡菲》汉译进行分析,论述了情景语境在翻译过程中的重要性。
-
-
高瞳美
-
-
摘要:
《德伯家的苔丝》是哈代的代表作,也是他的威塞克斯系列小说之一,这是一个关于农村女孩苔丝悲惨命运的故事。本文选取张谷若和郑大民两位著名翻译家的译本第三十一章中苔丝母亲写给苔丝的信作为研究对象,分别从词汇层面、句法层面和语音层面进行翻译过程对比分析。在词汇层面讨论四字结构和叠音词的使用,句法层面讨论表达方式和信息结构的区别,语音层面讨论方言和普通话的翻译策略的使用和出发点的不同。
-
-
李一同
-
-
摘要:
方言是作家创作时十分喜爱的元素,但与此同时,具有地域文化色彩的一些表达使得文学作品的翻译困难重重。对于方言的翻译,学界的看法也是见仁见智。张谷若先生强调“地道的原文,地道的译文”,采用“方言对译”的方式进行方言的翻译,使译文能够最大程度地传递原作者想要表达的信息。但有时,这种翻译方法也并没有实现原作与译文的风味对等,甚至还会提高读者的理解成本。本文以张谷若先生《德伯家的苔丝》译本为例,论述了在翻译英语方言时,采用方言对译方法的优缺点。
-
-
-
王霞;
尧丽云
-
-
摘要:
翻译主体间性研究认为翻译过程中原文作者、译文、译者等之间主体性关系是相互平等的,翻译活动是译者在译文的基础上,与原作、原作作者及译作读者等主体之间展开的平等交流和对话。本文以张谷若之译本《无名的裘德》为例,探讨翻译主体间性如何帮助译者对翻译策略进行针对性选择,使译文更能传递原文韵味。
-
-
-
张颖
-
-
摘要:
张谷若翻译的《德伯家的苔丝》不仅忠实准确地传达出原文在语言层面的审美信息,更准确把握了原文超语言维度的审美信息,因此他的译文可以说做到了形神兼备.结合刘宓庆提出的翻译美学理论分析张谷若译的《德伯家的苔丝》在人物意象、景物意象、意境三个超语言维度的处理方式,以探讨张谷若先生译文传神背后的原因以及翻译之美的非语言载体.
-
-
饶雪雁
-
-
摘要:
张谷若毕生投身语言文学翻译工作,以哈代文学作品的翻译著称,其严谨地道的翻译观历来为后辈尊为规范.通过从描述性翻译理论出发,对哈代文学作品的翻译实践进行探究,将张谷若的翻译观归纳为四个方面,以期该研究成果对规范我国的翻译实践具有重要的启示意义.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- 吴军港
- 公开公告日期:1998-12-16
-
摘要:
一种谷粒干燥机的除尘选谷及输谷出谷结构,在各热风道与排风道底两侧设∧形导引板,热风道导引板伸至拨料轴上方,排风道者在下方,在出谷槽孔上均有启闭阀门,用伸至机外连杆控制启闭,机体内有集料槽,其底有排谷孔及入风网孔,排谷孔接下输谷螺杆,排谷孔底设有带阀门的出谷孔,谷粒及不良谷分别排出,提高效率、干燥品质稳定、省电、提高寿命、降低成本、灵活安装。